! בלײַב געזונט מיר, קראָקע
Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיגLa traduzione polacca di Agnieszka Osiecka | |
FAREWELL, MY KRAKOW | ŻEGNAJ MI KRAKOWIE |
Farewell, my Krakow, fare thee well! The wagon is hitched up, Waiting in front of my house. The savage enemy drives me from you, cruelly, As one would drive away a dog. | Żegnaj mi, Krakowie, bywajże mi zdrów, pod mym domem furka czeka już. Tu z mojego miasta gnają mnie jak psa, jakże pusta dziś uliczka ma. |
Farewell, my Krakow! Perhaps today is the last day I will ever see everything dear to me At my mother’s grave, I cried out my heart. It was hard to part from her. I cried my eyes out, until the last tear Wetted my father’s cold stone. I couldn’t find my grandfather’s grave. His gravestone must have turned to dust by now. | Żegnaj mi, Krakowie, to już ostatnie dni, już ostatnia noc, ostatnie drzwi. Na mej matki grobie płaczą moje łzy, niech tam sobie mama mocno śpi. |
Farewell, my Krakow! Holy is your ground. My parents rest in it. I am not destined to lie next to them; A grave awaits me somewhere far away. | Serce już rozdałam do samego dna, mój tata tylko zimny kamień ma. A gdzie groby dziadków? Piach zasypał je, piach otulił te mogiłki dwie. |
Farewell, my Krakow, fare thee well! The wagon is hitched up, Waiting in front of my house. The savage enemy drives me from you, cruelly, As one would drive away a dog. | Żegnaj mi, Krakowie, święta ziemia twa, moi ukochani w tobie śpią. A ja sam już nie wiem, dokąd los mnie gna, gdzie mogiłka, gdzie mój kraj, gdzie ja... |