Rosen auf den Weg gestreut
Ernst BuschOriginale | Traduzione italiana di Elisa Ranucci, da Kurt Tucholsky “Prose e... |
ROSEN AUF DEN WEG GESTREUT | ROSE SPARSE SUL CAMMINO |
Ihr müßt sie lieb und nett behandeln, erschreckt sie nicht - sie sind so zart! Ihr müßt sie Palmen sie umwandeln, getreulich ihrer Eigenart! Pfeift eierm Hunde, wenn er sie ankläfft: küßt die Faschisten, wo ihr sie trefft! | Siate con loro carini ed affettuosi, non spaventateli: son tanto delicati! Fategli vento con i rami di palma, come si addice alla loro natura! Fischiate al vostro cane, se lui abbaia: date ai fascisti un bacio, ovunque li incontriate! |
Wenn sie in ihren Sälen hetzen, sagt, "Ja und Amen - aber gern! Hier habt ihr mich - schlagt mich in Fetzen!" Und prügeln sie, so lobt den Herrn. Denn Prügeln ist doch ihr Geschäft! Küßt die Faschisten, wo ihr sie trefft! | Quando infuriano dentro alle loro sale, dite: “Sì, sì. Ma con piacere! Eccomi qua. Fatemi pure a pezzi!” E se vi picchiano, lodate il Signore. Perché picchiare è il loro mestiere! Date ai fascisti un bacio, ovunque li incontriate! |
Und schießen sie: du lieber Himmel, schätzt ihr das Leben so hoch ein? Das ist ein Pazifisten-Fimmel! Wer möchte nicht gern Opfer sein? Und spürt ihr auch in euerm Bauch den Hitlerdolch, tief, bis zum Heft: Küßt die Faschisten, Küßt die Faschisten, Küßt die Faschisten, wo ihr sie trefft! | E se sparano: ma benedetto Iddio, tanta importanza date all’esistenza? È proprio una mania da pacifisti! Sacrificarsi a chi non piacerebbe? Voi chiamateli tesorucci belli, date loro dolcetti e caramelle… E se pure avvertite nella vostra pancia il pugnale di Hitler, già dentro fino al manico: date un bacio ai fascisti, date un bacio ai fascisti, date un bacio ai fascisti, ovunque li incontriate! |