| Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
|
SHOTNS | OMBRE |
| |
Kh'kler: mentshn haven hin un her, | Penso: la gente corre di qua e di là, |
Yeder mentsh iz zayn bager | ogni persona è ciò che desidera |
Vert fun goyrl getribn, | e viene spinta dal destino; |
Nor vos zhe kumt aroys derfun? | ora, che cosa ne viene? |
Khotsh in lebn alts geton, | Benché tutto sia stato fatto nella vita |
Host geyogt zikh nokh der zun | ancora una volta hai anelato al sole |
Un in khoyshekh farblibn. | e sei rimasto nell'oscurità. |
Du gist a freg, | E ti domandi: |
Iz di velt bloyz a milkhl? | il mondo è un mulino a vento? |
Tsu vos dos geyeg, | A che serve tutto questo correre, |
Ot dos narishe shpilkhl? | questo stupido giochetto? |
| |
Vayl mir zaynen vi shotns, | Perché siamo come ombre, |
Blondzhn shtil durkh der nakht, | vaghiamo tacendo nella notte, |
Vayl in lebn on likht | perché in una vita senza luce |
Veyst nit ver vu er krikht, | non sai chi si trascina e dove, |
Fremd zayn eygn gezikht... | non si riconosce neanche il proprio viso... |
Yede tir, yeder lodn | Ogni porta, ogni finestra |
Iz far undz haynt farmakht... | oggi per noi è chiusa... |
Verst fun umet geyogt, | Se sei in preda alla disperazione |
Keyner fregt vos dikh plogt, | nessuno chiede che ti angoscia, |
Tsi a harts in dir shlogt! | se dentro di te batte un cuore! |
Zukhst dayn gezikht, dayn eygn ikh | Se cerchi il tuo volto, te stesso, |
Nor kenst es nit gefinen. | ora non puoi trovarlo. |
Kumst mit der nakht | Arrivi assieme alla notte |
Un verst in nakht tserunen. | e nella notte vai alla deriva. |
| |
Vayl mir zaynen vi shotns | Perché siamo come ombre |
Vos di nakht hot tseshpreyt, | che la notte ha disciolto, |
Nor zi eyne farshteyt | e solo lei capisce |
Vu ahin yeder geyt, | dov'è che ognuno va, |
Ver tsum lebn – ver tsum toyt. | chi alla vita, e chi alla morte. |
| |
Haynt host getrofn mikh do, fraynt. | Oggi mi hai incontrato qua, amico. |
Zest mayn freyd, vos hot geshaynt, | Vedi la mia gioia, che risplendeva, |
Shoyn farshvenkt fun geviter. | già spazzata via dalla burrasca. |
Kh'bin elnt, hefkerdik aleyn, | Sono solo, smarrito, senza nessuno, |
Afn veg – a hoyler shteyn, | un sasso vuoto per la strada, |
Keyner hert nit mayn geveyn, | nessuno sente il mio pianto, |
Keynem art nit mayn tsiter. | a nessuno importa il mio tremare. |
Vi oft ikh farges, | E quanto spesso dimentico |
Az in mentsh kh'bin gerotn: | che un tempo io ero un uomo: |
Mir dukht kh'bin a mes | penso di essere un cadavere |
Oder gor bloyz a shotn. | oppure soltanto un'ombra. |
| |
S'veln shotns farshvindn, | Le ombre scompariranno, |
Vest in groykayt zen bald, | presto vedrai nell'orrore |
Vi fun shotn vos falt | come l'ombra passerà |
Teylt zikh oys a geshtalt, | ritornando una figura, |
Vi di zun hel tseshtralt. | e come il sole splenderà luminoso. |