Language   

אונטער די חורבֿות פֿון פּױלן (דאָליע)

Yitsik Manger / איציק מאַנגער
Back to the song page with all the versions


Versione inglese tratta da “Life in the Ghetto - The Personal...
FATOFATE
  
Sotto le rovine della PoloniaUnder the ruins of Poland
c'è una testa dai capelli biondi;Lies a head with blond hair.
la testa, e pure le rovine 1,Both the head and the ruins
sono tutte e due vere.Are true.
  
Sulle rovine della PoloniaOver the ruins of Poland
cade, cade la neve,The snow keeps falling and falling,
la bionda testa della mia ragazzaThe blond head of my girl
mi dà una pena tremenda.Gives me great pain.
  
Fato, è il mio fato.Fate my fate,
Fato, è il mio fato. 2Fate, my fate.
  
Il dolore siede alla scrivaniaPain is sitting at the desk
e scrive una lunga lettera.Writing a long letter.
Le lacrime nei suoi occhiThe tear in his eyes
sono autentiche e profonde.Is deep and true.
  
Sulle rovine della PoloniaOver the ruins of Poland
sta volando un uccello,A bird flutters about.
un grosso uccello di lutto 3A great bird of mourning
agita pietosamente le ali.Flutters his wings piously.
  
Fato, è il mio fato.Fate my fate,
Fato, è il mio fato.Fate, my fate.
  
Il grosso uccello di luttoThe great bird of mourning
(che è il mio animo triste)(My sad spirit),
porta con le sue aliBears this song of mourning
questa canzone di lutto.On his wings.
  
Fato, è il mio fato.Fate my fate,
Fato, è il mio fato.Fate, my fate.
NOTE alla traduzione

[1] Il termine חורבן, di derivazione ebraica, nella pronuncia ashkenazita può leggersi indifferentemente [khurbn] o [khurbm]. Si deve tenere presente che, oltre al significato proprio di “rovina” (e “rovine” fisiche), indica comunemente l'Olocausto; in pratica è il termine yiddish per “shoah”.

[2] Il termine דאָליע [dolye] appartiene al lessico yiddish di derivazione slava.

[3] Il primo elemento del composto è l'ebraico שבֿעה “lutto” così come letto nella pronuncia ashkenazita, [shive]. Propriamente, la shive era il periodo di lutto di sette giorni osservato dalla famiglia e dagli amici della persona deceduta; sembra che il poeta, affidando la shive ad un uccello, voglia estendere il lutto, nella maniera debita e prescritta dalla tradizione, a tutta la Polonia ebraica martoriata.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org