Language   

פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט

Hirsh Glik / הירש גליק
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione tedesca di Andreas Pancur.
פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט

שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט*
און דער פֿראָסט ער האָט דעברףנד**
צי געדענקסטו װי איך האָב דיך געלערנט,
צו האַלטן אַ שפּײַער אין די הענט.

אַ מױד, אַ פּעלצל און אַ בערעט,
און האַלט אין האַנט פֿעזט אַ נאַגאַן.
אַ מױד מיט אַ זאַמענעטעם פנים,
היט אָף דעם שׂונא'ס קאַראַװאַן.

געצילט, געשאָסן און געטראָפֿן,
האָט ער קלײנינקער פיזטױל.
אַן אױטאָ אַ פֿולינקן מיט װאָפֿן
פֿאַרהאַלטן האָט זי מיט אײן קױל.

פֿאַרטאָד פֿון װאַלד אַרױסגעקראָכן,
מיט שנײ־גירלאַנדן אױפֿ די האָר,
געמוטיקט פֿון קלײנינקן נצחון,
פֿאַר אונדזער נײַעם, פֿרײַען דאַר

* var. אַרױסגעגאַנגען
** var. האָט שטאַרק געברענט

STILL DIE NACHT IST VOLLER STERNE

Still, die Nacht ist voller Sterne,
und der Frost hat stark gebrannt.
Gedenkst Du noch, wie ich Dir gelernt hatte,
eine Pistole in der Hand zu halten.

Ein Mädchen, ein Pelz und ein Barett,
und hält in der Hand fest eine Pistole,
ein Mädchen mit einem samtenen Gesicht,
hält auf die Karawane der Feinde.

Gezielt, geschossen und getroffen,
hat ihre kleine Pistole.
Ein Auto gefüllt mit Waffen,
aufgehalten hat sie es mit einer Kugel.

Am nächsten Tag aus dem Wald gekrochen,
mit Schneegirlanden auf den Haaren,
ermutigt von einem kleinen Sieg,
für unsere neue, freie Generation.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org