Original | Version française – MARCHAND AMBULANT – Marco Valdo M.I. – 20... |
STREET VENDOR | MARCHAND AMBULANT |
| |
I'm yelling yelling vegetables for sale | Je vends des fruits, des légumes à la criée |
With a deepest voice of a true male | Avec la voix profonde d'un vrai mâle |
I’m not ashamed for what I sell | Je ne suis pas honteux de ce que je fais |
Gotta make a living too | Il me faut gagner ma vie. |
Hopefully a stage of life | J'espère qu'un temps viendra où |
I have to work through | J'aurai un travail fixe. |
| |
Man, I’ve studied, will study my entire life | Mec, j'ai étudié, j'étudierai ma vie entière |
Whit dreams of a good job, a house | Avec le songe d'un bon job une maison |
And a carrying wife | Et une bonne épouse. |
Stood behind my cart I looked around | Derrière am charrette, j'ai regardé autour de moi |
It felt so empty, so cold, with a naked sound | Tout est vide, si froid, avec un son nu. |
When dictatory is the talk of a town | Tant que la dictature est le propos d'une ville |
Democracy will never be around | La démocratie n'y rôde jamais. |
| |
I’m pushing push dragging myself | Je pousse, je pousse pour me sortir |
Over that state of mind to reach my shelf | De cet état d'esprit et m'atteindre moi-même |
Grabbed for a book that I’ve studied | J'empoigne un livre que j'ai étudié |
When graduated | Pour mon diplôme. |
It said democracy’s ready | Il dit la démocratie est prête |
When votes are weighted | Quand les votes ont du poids. |
| |
Now I’m rollin’ rolling my vendor cart | Maintenant, je roule, roule ma charrette |
Again from that cracky old end back to the start | À nouveau, toujours avec cette vieille fin crevassée qui ramène au début |
Man, I was raised in this town | Mec, j'ai grandi dans cette ville |
Proud of my streets around | Je suis fier de ces rues |
So in the name of your future | Alors au nom de votre futur |
I’ve burned myself down | Je me suis immolé par le feu |
| |
I’ve burned myself down | Je me suis immolé par le feu |
I’ve burned myself down | Je me suis immolé par le feu |
| |
When dictatory is the talk of a town | Tant que la dictature est le propos d'une ville |
Democracy will never be around | La démocratie n'y rôde jamais. |
So I’ve burned myself down | Aussi je me suis immolé par le feu |
I’ve burned myself down | Je me suis immolé par le feu |
When dictatory is the talk of a town | Tant que la dictature est le propos d'une ville |
Democracy will never be around | La démocratie n'y rôde jamais. |
Will never be around | La démocratie n'y rôde jamais. |
Will never be around… | La démocratie n'y rôde jamais.... |