Language   

Los poetas cubanos ya no sueñan

Heberto Padilla
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg...
LOS POETAS CUBANOS YA NO SUEÑANDE DICHTERS VAN CUBA SLAPEN NIET MEER
  
Los poetas cubanos ya no sueñanDe dichters van Cuba slapen niet meer
(ni siquiera en la noche).(zelfs ’s nachts niet)
  
Van a cerrar la puerta para escribir a solasZe gaan de deur dicht doen om bij het schrijven alleen te zijn
cuando cruje, de pronto, la madera;wanneer plotseling het hout kraakt;
el viento los empuja al garete;de wind duwt ze opzij;
unas manos los cogen por los hombros,handen pakken ze bij de schouders,
los voltean,draaien ze om,
los ponen frente a frente a otras carasbrengen ze met hun gezicht vlakbij andere gezichten
(hundidas en pantanos, ardiendo en el napalm)(weggezonken in moerassen, brandend door de napalm)
y el mundo encima de sus bocas fluyeen de wereld stroomt boven hun monden
y está obligado el ojo a ver, a ver, a ver.en het oog moet kijken, en kijken, en kijken.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org