| Gian Piero Testa.
|
ΌΤΑΝ ΜΙΑΝ ΆΝΟΙΞΗ | QUANDO UNA PRIMAVERA |
| |
Όταν μιαν άνοιξη χαμογελάσει | Quando una primavera sorriderà |
θα ντυθείς μια καινούργια φορεσιά | ti metterai un vestito nuovo |
και θα 'ρθεις να σφίξεις τα χέρια μου | e mi verrai a stringere le mani |
παλιέ μου φίλε | vecchio amico mio |
| |
Κι ίσως κανείς δε σε προσμένει να γυρίσεις | E forse nessuno aspetta il tuo ritorno, |
μα εγώ νιώθω τους χτύπους της καρδιάς σου | ma io sento i battiti del tuo cuore |
κι ένα άνθος φυτρωμένο στην ώριμη, πικραμένη σου μνήμη | e che un fiore è sbocciato nella tua matura, dolente memoria. |
| |
Κάποιο τρένο, τη νύχτα, σφυρίζοντας, | Un treno, fischiando nella notte, |
ή ένα πλοίο, μακρινό κι απροσδόκητο | oppure una nave venuta di lontano e inattesa, |
θα σε φέρει μαζί με τη νιότη μας | ti porterà, accompagnato dalla nostra gioventù |
και τα όνειρά μας | e dai nostri sogni. |
| |
Κι ίσως τίποτα, αλήθεια, δεν ξέχασες | E forse nulla, davvero, hai dimenticato, |
μα ο γυρισμός πάντα αξίζει περισσότερο | ma il ritorno vale sempre di più |
από κάθε μου αγάπη κι αγάπη σου | di qualsiasi amore mio, di qualsiasi amore tuo |
παλιέ μου φίλε | vecchio amico mio. |