Original | Version française - BARCAROLE ALBANAISE – Marco Valdo M.I. – ... |
BARCAROLA ALBANESE | BARCAROLE ALBANAISE |
| |
Vado veloce sopra questa noce | J'avance vite sur cette noix |
fuori pericolo, | En dehors du danger |
le onde sono dei vetri alte dei metri | Les vogues sont des vitres hautes de mètres |
però le supero. | Mais je passe par dessus. |
Il sole si sposta e già si vede la costa | Le soleil se lève et déjà on voit la côte |
qui dal binocolo. | Ici dans les jumelles. |
Puntare dritto in avanti con due stuzzicadenti, | Foncer droit devant avec deux cure-dents |
remare al massimo. | ramer au maximum |
Per arrivare fino a Brindisi | Pour arriver in fine à Brindisi |
pagherò, saremo liberi per sempre, | Je paierai, nous serons libres pour toujours, |
potremo visitare Rimini… | Nous pourrons visiter Rimini... |
vieni via, ci sono i vigili. | Viens, viens, voici les vigiles... |
| |
Che delusione, non c'è televisione, | Quelle désillusion, il n'y a pas la télévision |
non mi riprendono, | On ne me filmera pas |
è stata qui fino a ieri, | Elle était ici jusque hier |
oggi è partita per Bari | Aujourd'hui, elle est partie à Bari |
oppure è sciopero. | Ou alors, elle est en grève. |
Appena arrivo ti scrivo, | Je t'écris dès mon arrivée |
per adesso son vivo | Pour l'instant, je suis vivant |
qui sopra l'albero. | Ici, sur mon arbre. |
Imparo bene le scritte | J'apprends les mots |
pannolini e pellicce | Langes et fourrures |
ma non mi servono | Mais cela ne me sert à rien |
per arrivare fino a Brindisi: | Pour arriver à Brindisi. |
pagherò e saremo liberi per sempre. | Je paierai, nous serons libres pour toujours, |
Potremo andare insieme a Rimini… | Nous pourrons aller ensemble à Rimini... |
vieni via, ci sono i vigili. | Viens, viens, voici les vigiles... |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.