Original | Version française – LETTRE À ANGELA – Marco Valdo M.I. – 201... |
LETTERA AD ANGELA | LETTRE À ANGELA |
| |
Lé la me dà un basin e la va in lètt | Elle me donne un baiser et va au lit |
mi spèri che la dorma in alegria, | J'espère qu'elle dort tranquille |
quatada in fin al nas sota i cuvèrt, | Emmitouflée jusqu'au nez sous les couvertures |
"te vöri bèn, ma tant, Angela mia" | « Je t'aime, je t'aime tant, mon Angela » |
| |
Quand rivi a cà sgiunfaa del gran lauràa | Quand je rentre à la maison crevé du travail |
a gh'ho la crapa tüta in scunfundèra, | J'ai la tête toute confuse |
me rièss dümaa de dii: "Cume la va?" | J'arrive à peine à dire « Comment ça va ? » |
de dii: "Se l'è che màngium questa sera?" | À demander : « Qu'est-ce qu'on mange ce soir ? » |
| |
E inscì anca l'amur gh'ha minga 'l fiaa, | Et même l'amour n'a pas le souffle |
el fiaa per un basin, una caréssa, | Le souffle pour un baiser, une caresse |
mi vorarìa, ma 'l cör l'è chi saraa | Je voudrais, mais mon cœur est là, fermé |
da tanti uur de ball e de stanchéssa | Par tant d'heures de conneries et de fatigue. |
| |
Lauràa, pagàa, sc-ciopàa, lauràa inscì, | Travailler, payer, crever, travailler ainsi |
l'amur se streng' in cör e 'l dis pù gnènt | L'amour se resserre dans le cœur et il ne dit plus rien |
laùri, paghi e sc-ciopi e vò a dürmii, | Je travaille, je paye, je crève et je vais dormir |
che inscì el mè padrun a l'è cuntent | C'est ainsi que mon patron est content. |
| |
Eh già, padrun dell'èla, adèss vò in lètt, | Eh, patron de mes deux, maintenant je vais au lit |
vò in lètt, ma pien d'amur e d'alegria, | Je vais au lit, mais empli d’amour et de joie |
dersèdi la mè dona con rispètt | Et j'éveille ma femme avec respect |
per digh "Te vöri ben, Angela mia", | Pour lui dire : « Je t'aime, Angela mia », |
per digh "Te vöri ben, Angela mia", | Pour lui dire : « Je t'aime, Angela mia », |
per digh "Te vöri ben, Angela mia". | Pour lui dire : « Je t'aime, Angela mia ». |