Originale | Versione francese di Keskonsmär Parici |
ULTIMA ETÀ | TROISIÈME ÂGE |
| |
Sipario atteso da un manto di sera | Spectacle annoncé par une robe de soirée |
Che cadenze inermi doni alla mia età | Qui donnes des cadences inutiles à mon âge |
Un feretro nato a distanza di offesa | Un cercueil né à distance des offenses |
Spandi nel ventre di questa città | Se répand dans le ventre de cette cité |
| |
Tempo che stritoli cuori affamati | Temps qui broies les cœurs affamés |
Lungo preghiere scolpite a metà | Les longues prières sculptées à moitié |
Cogli il lamento di giorni mai nati | Saisis les lamentations des jours qui ne sont jamais nés |
In un ultimo gesto di umana pietà | Dans un dernier geste de pitié humaine |
| |
Vecchio che scacci via stralci d’onore | Vieillard qui chasse les extraits d’honneur |
E rantoli attorno ad un’ultima età | Et soupires dans ton dernier âge |
Serba i ritalgi di un tempo del cuore | Mets de côté les coupures d'un temps du cœur |
Nati in un lutto di offesa pietà | Nés dans une lutte de pitié offensée |
| |
Mano che inchiodi a rimorso e paura | Main qui s'accroche aux remords et à la peur |
I semi di un sol che ancor forza non ha | Les graines d'un soleil qui n'a pas encore de force |
Ad un tempo armato di umana premura | Par un temps armé d'humaine gentillesse |
Invoco il ricordo di un’ultima età | J'invoque le souvenir d'un dernier âge |
| |
Saziati libertà senza ritorno | Rassasies-toi de liberté sans regarder en arrière |
E veglia sui cauti in odor d’onestà | Et veilles sur les prudents en odeur d’honnêteté |
Sola a rincorrere un redento giorno | Seule à courir après une journée rachetée |
Qui nel caldo inizio di un’ultima età | Ici dans la chaleur du début d'un âge ultime |