Language   

Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]

Dominique Grange
Back to the song page with all the versions


Traduzione francese / Traduction française / French translation ...
May Song [Alternate version] [1]

Even though our May
had to make do without your courage;
though your fear of looking
made you look down;
though you quickly decided
that it wasn’t your war;
you didn’t stop the wind:
you just wasted its time.

And if you told yourself
«nothing’s happening:
factories will open again,
they’ll arrest some students»,
being convinced that it was a game
we would play for a short time;
you were the instrument
to make us waste a lot of time.

If you handed it to
the professionals of billy clubs,
to get rid of us scoundrels,
of us punks, of us rebels;
letting us — in good faith —
bleed on the sidewalks;
even though you don’t give it a thing now,
you, you were there that night.

And if, in your neighborhoods,
everything has stayed the same as yesterday;
if even the stones of your driveways
have remained in place;
if you have bought into
the truths of your newspapers;
you have no argument left
to make us waste time any longer.

We know your progress very well,
your commandment
‟love your consumption as yourself”;
and if you’ve abided by it
all the way to absolving those who shot on us,
we’ll come to your doorsteps again,
and we’ll shout out even louder:

You can’t stop the wind:
you can only waste its time.
You can’t stop the wind:
you can only waste its time.
You can’t stop the wind…
CHANSON DE MAI

Même si notre mai
S'est passé de votre courage
Si la peur de regarder
vous a fait baisser le menton
Si le feu a épargné
Vos Onze Cents
Même si vous vous croyez dégagés
Vous êtes tout de même concernés.

Et si vous vous êtes dit,
Il ne se passe rien,
Les usines rouvriront,
On arrêtera l'un ou l'autre étudiant,
convaincus que c'était un jeu
auquel nous aurions joué un peu;
vous tentez de vous croire dégagés,
Vous êtes quand même concernés.

Même si vous avez fermé
Vos portes à notre nez
la nuit où les panthères [1]
Nous mordaient le derrière
En nous laissant de bonne foi
Massacrer sur les trottoirs
Même si maintenant vous vous en foutez
Vous cette nuit-là, vous y étiez.

Et si dans vos quartiers,
tout est resté comme hier,
sans nos barricades,
sans blessés, sans grenades,
Si vous avez accepté comptant
les « vérités » de la télévision
Même si alors vous vous êtes dégagés
Vous êtes quand même concernés.

Et même si vous croyez à présent
que tout est comme avant
car vous avez encore voté
Pour la discipline, pour la sécurité
Convaincus d'éloigner
Votre peur du changement
Nous irons frapper à vos portes
et nous crierons encore plus fort
Que même si vous vous êtes dégagés,
Vous êtes pour toujours concernés,
Que même si vous vous êtes dégagés,
Vous êtes pour toujours concernés.


[1] This song is a translation of a French song dating back to the events of May 1968: Chacun de vous est concerné {You are all involved} by Dominique Grange.
This version is closer to the original than the one included in the album Storia di un impiegato {Story of an office worker}.
[1] les « panthères » : unités spéciales anti-émeutes – « les casseurs de têtes ».


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org