Lingua   

Ivan Della Mea: Il capitano

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LE CAPITAINE – Marco Valdo M.I. – 2012
IVAN DELLA MEA: IL CAPITANOLE CAPITAINE
  
"Signori", disse allora, "vi parla il capitano,« Messieurs », dit-il alors, « le capitaine vous parle,
il mare è buono, il vento tiene, a bordo ché salpiamo",La mer est bonne, le vent tient ; à bord, on lève l'ancre ! »,
"Signori", disse allora, "vi parla il capitano".« Messieurs », dit-il alors, « le capitaine vous parle. »
  
Timone alla mano, la prua alla Polare,Barre à la main, cap sur l'étoile Polaire,
mi disse "Può dormire, signore, può sognare",Il me dit: « Monsieur, vous pouvez dormir et rêver »,
timone alla mano, la prua alla Polare.Barre à la main, cap sur l'étoile Polaire.
  
Sorrise e disse ancora: "Non c'è da aver paura,Il dit en souriant: « N'ayez aucune crainte,
la vela regge il vento, la nave è ben sicura."La voile tient le vent, le bateau est tout à fait sûr. »
Sorrise e disse ancora: "Non c'è da aver paura."Il dit en souriant: « N'ayez aucune crainte ! »
  
Ricordo quel momento di pace alla stesa,Je me souviens de ce moment de paix absolue,
Il senso di un silenzio pulito di ogni offesaLa sensation d'un silence exempt de toute offense,
Ricordo quel momento di pace alla stesa.Je me souviens de ce moment de paix absolue.
  
E dopo mezzanotte, da dove, da che mareAprès minuit, d'où, de quelle mer
si leva come un canto di madonna senza altare,Surgit comme le chant d'une Vierge sans autel,
e dopo mezzanotte, da dove, da che mare.Après minuit, d'où, de quelle mer.
  
E dolce ed infinito, in palpiti d'amoreDoux, infini et frémissant d'amour
e si discioglie lieve come la neve al sole,Il fond comme neige au soleil,
e dolce ed infinito, in palpiti d'amore.Doux, infini et frémissant d'amour.
  
Il capitano sbianca, la ciurma è nel terrore:Le capitaine pâlit, l'équipage est terrifié:
"Nel nome di Maria, si salvi chi si può salvare!",« Au nom de Marie, sauve qui peut ! »
Il capitano sbianca, la ciurma è nel terrore.Le capitaine pâlit, l'équipage est terrifié.
  
Ma io non so capire, ma io non so pensareMais je ne peux comprendre, je ne peux penser,
Lo sguardo all'orizzonte io resto ad ascoltare.Le regard sur l'horizon, je reste là à écouter.
Ma io non so capire, ma io non so pensare.Mais je ne peux comprendre, je ne peux penser.
  
Il capitano, forte: "Signore, venga via!Le capitaine crie: « Fuyez, Monsieur !
Il miele di quel canto uccide per malìa."Le miel de ce chant tue par magie. »
Il capitano, forte: "Signore venga via!"Le capitaine crie: « Fuyez, Monsieur ! »
  
"Lei sa che ogni tempo dell'uomo in ogni mare« Vous savez que de tous temps, sur toutes les mers, l'homme
Si porta il suo canto e vive sull'altrui morire,Emporte avec lui son chant et vit de la mort des autres,
Lei sa che ogni tempo dell'uomo in ogni mare."Vous savez que de tous temps, sur toutes les mers, l'homme... »
  
"Siam sulla luna (ah, rido!) con gli atomi a giocare,« On va sur la lune (je ris !), on joue avec les atomes,
e lei mi parla di malìe mortali in mezzo al mare!Et vous me parlez de maléfices mortels au milieu de la mer!
Siam sulla luna, (ah, rido!) con gli atomi a giocare."On va sur la lune (je ris !), on joue avec les atomes. »
  
"Non voglio, no, capire, non voglio, no, pensare,« Non, Je ne veux pas comprendre, non, je ne veux pas penser,
o capitano, capitano, io resto ad ascoltare;Capitaine, capitaine, je reste là à écouter;
Non voglio, no, capire, non voglio, no, pensare."Non, Je ne veux pas comprendre, non, je ne veux pas penser »
  
Calate le scialuppe ognuno si allontana,On descend les chaloupes, tout le monde s'éloigne,
E il canto scioglie solo a me la sua dolcezza arcana,Et le chant à moi seul dispense sa mystérieuse douceur
Calate le scialuppe ognuno si allontana.On descend les chaloupes, tout le monde s'éloigne.
  
E ora è tutto mio il canto, il mare, il nero,Et maintenant tout est à moi, le chant, la mer, le noir,
Son solo come un dio che ha perso anche il suo cielo.Je suis seul comme un dieu qui a perdu jusqu'à son ciel.
E ora e' tutto mio il canto, il mare, il nero.Et maintenant tout est à moi, le chant, la mer, le noir.
  
Ma non ci son le stelle e non c'è neanche il mare,Il n'y a plus d'étoiles et même plus, la mer
E non c'e' più la nave, oddio, fatemi svegliare,Il n'y a plus de bateau, nom de dieu, réveillez-moi,
Ma non ci son le stelle e non c'è neanche il mare.Il n'y a plus d'étoiles et même plus, la mer.
  
E adesso so capire, e rido, e rido forte,Je comprends, maintenant, et je ris fort,
Il canto muore e resto qui, con me, con la mia sorte.Le chant se meurt et je reste là, avec moi et avec mon sort.
E adesso so capire, e rido, e rido forte.Je comprends, maintenant, et je ris fort.
  
"Signori", dico ora, "vi parla il capitano,« Messieurs », dis-je maintenant, « le capitaine vous parle,
il mare e' buono, il vento tiene, a bordo che salpiamo."La mer est bonne, le vent tient ; à bord, on lève l'ancre ! »,
"Signori", dico ora, "vi parla il capitano."« Messieurs », dis-je maintenant, « le capitaine vous parle. »


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org