La partance
anonimo
Originale | English Translation by Riccardo Venturi |
LA PARTANCE | THE SERVICE |
La journée que j'épouse, je reçois commandement | The Day of my Wedding I was order'd to leave, |
Commandement* de guerre, servir** le Roi Louis | To leave for the War to serve King Louis, |
Au sortir de l'église, l'a bien fallu partir. | On coming out of the Church I was commanded to leave. |
La partance a été longue, l'a bien duré sept ans | The Service did last so long, some seven Years or more. |
Au bout de la septième congé*** ils m'ont donné | When seven Years were o'er I was given my Discharge, |
Dans les bras de ma chère j'irai me reposer. | Into the Arms of my Sweetheart I'll finally find some Rest. |
La journée que j'arrive, ma femme elle se remarie | The Day when I arrive, my Wife is marrying again. |
J'arrive devant sa porte, les trois p'tits coups frappant****, | When I come at her Door I gently knock thrice thereon, |
J'ai posé***** ma valise, mon or et mon argent. | I put down my Suitcase, my Money and my Gold. |
Et les gens de la noce m'ont convié à souper | All the Folks at the Wedding ask'd me to the Feast. |
Et moi qu'était bien aise, je n'ai pas refusé | And, ay! I felt so fine that I did not say nay, |
J'ai déplacé ma chaise auprès de la mariée. | I took my Chair and mov'd to the fair Bride's side. |
Mais les gens de la noce se****** sont trouvés insultés: | But the Folks at the Wedding felt so hurt by all this: |
"Retirez-vous gendarme, retirez-vous d'ici! | “Now go away, you Soldier! Go away and come not back! |
La mariée de ce soir elle vous appartient pas." | The Bride you see tonight does not belong to You!" |
T'en souviens-tu, la belle, les rires et les serments? | “Don't you remember, Sweetheart, the Smiles and the Vows? |
T'en souviens-tu, la belle? Voilà ce soir sept ans, | Don't you remember, Sweetheart? It's just seven Years from then now, |
T'en souviens-tu, la belle, que ton mari est absent?" | Don't you remember, Sweetheart, when your Husband had to leave?” |
La belle elle me devine, elle s'écrie tous les saints | My Sweetheart now remembers and swears by all the Saints |
Elle s'écrie en larmes par la mort de Jésus-Christ: | She cries and swears now by the Cross and by Christ: |
"À c'matin j'étais veuve, à c'soir j'ai deux maris." | “This Morning I was a Widow, two Husbands have I tonight!” |
Elle s'écrie en larmes par la mort de Jésus-Christ: | She cries and swears now by the Cross and by Christ: |
"À c'matin j'étais veuve, à c'soir j'ai deux maris." | “This Morning I was a Widow, two Husbands have I tonight!” |
* Un commandement
** Pour servir
*** Mon congé
**** Trois petits coups j'frappa (grammaticalement incongru)
***** Laissé
****** S'en