Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LA CHANSON DES FUSILS | CANZONE DEI FUCILI |
| |
Nous étions fiers d'avoir vingt ans | Eravamo fieri d'avere vent'anni |
Pour offrir aux glèbes augustes | per offrire alle maestose glebe |
La foi de nos coeurs éclatants | la fede dei nostri cuori splendenti |
Et l'ardeur de nos bras robustes ; | e l'ardore delle nostre braccia robuste ; |
Mais voilà qu'on nous fait quitter | ma ecco che ci fanno abbandonare |
Notre clair sillon de bonté | il nostro solco, di bontà radioso, |
Pour nous mettre en ces enclos ternes | per infilarci in quei tetri recinti |
Que l'on appelle des "casernes" : | che vengon chiamati caserme. |
| |
En nos mains de semeurs de blé | Nelle nostre mani di seminatori |
Dont on voyait hier voler | dei quali, ieri, si vedevan volare |
Les gestes d'amour sur la plaine, | i gesti d'amore sopra la pianura, |
En nos mains de semeurs de blé | nelle nostre mani di seminatori |
On a mis des outils de haine... | han messo strumenti di odio... |
O fusils qu'on nous mit en mains, | Fucili messici in mano, |
Fusils, qui tuerez-vous demain ? | fucili, domani chi ucciderete? |
| |
Notre front qui ne s'est baissé | La nostra fronte, mai chinata |
Encor que par devant l'terre | se non di fronte alla terra, |
Bouge, en sentant sur lui peser | vacilla avvertendo su di sé il peso |
La discipline militaire ; | della disciplina militare ; |
Mais s'il bouge trop, notre front ! | Però vacilla troppo, la nostra fronte! |
Combien d'entre nous tomberont | Quanti di noi dunque cadranno |
Par un matin de fusillade | in un mattino di scontri a fuoco |
Sous les balles des camarades ? | sotto i colpi dei propri compagni? |
| |
Nos yeux regardent sans courroux | Guardiamo senz'ombra di corruccio |
Les gâs dont les tendresses neuves | i giovani, i cui rinnovati amori |
S'essèment en gais rendez-vous | sciamano in allegri convegni |
Là-bas, sur l'autre bord du fleuve ; | laggiù sull'altra riva del fiume ; |
Mais un jour de soleil sanglant | ma un giorno di sole e di sangue |
Ah ! combien de pauvres galants | ah, quanti poveri innamorati |
Ayant un coeur pareil au nôtre | con un cuore eguale al nostro |
Coucherons-nous dans les épeautres ?... | ci abbatteranno nei campi seminati? |
| |
Nous trinquons dans les vieux faubourgs | E noi trinchiamo nei vecchi sobborghi |
Avec nos frères des usines : | assieme ai nostri fratelli operai : |
Mais si la grève éclate un jour | ma se lo sciopero scoppia un giorno |
Il faudra qu'on les assassine ! | sarà necessario ammazzarli ! |
Hélas ! combien les travailleurs | Ahimè! Quanti lavoratori |
Auront-ils à compter des leurs | dovranno contare i loro morti |
Sur les pavés rougis des villes | sui selciati delle città, insanguinati |
Après nos charges imbéciles ?... | dopo le nostre cariche assurde ? … |
| |
Mais, en nos âmes de vingt ans, | Ma dentro all'anima di noi ventenni |
Gronde une révolte unanime : | tuona una sola e la stessa rivolta : |
Nous ne voulons pas plus longtemps | noi non vogliamo esser più ancora |
Etre des tâcherons du crime ! | i mestieranti dell'assassinio ! |
Pourtant, s'il faut encore avant | E allora, se occorrerà ancora |
De jeter nos armes au vent | spianare le nostre armi, e lasciare |
Lâcher leur décharge terrible, | andar la loro terribile scarica, |
| |
Nous avons fait choix de nos cibles : | abbiamo scelto i nostri bersagli : |
En nos mains de semeurs de blé | nelle nostre mani di seminatori |
Dont on voyait hier voler | dei quali, ieri, si vedevan volare |
Les gestes d'amour sur la plaine, | i gesti d'amore sopra la pianura, |
En nos mains de semeurs de blé | poiché vi teniamo nelle nostre mani |
Puisqu'on vous tient, fusil de haine !... | di seminatori, fucili d'odio...!, |
Tuez ! s'il faut tuer demain, | uccidete allora! Se occore uccider domani, |
CEUX qui vous ont mis en nos mains !... | toccherà a chi ce li ha messi in mano. |