Language   

Nos vingt ans

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen...
NOS VINGT ANSI NOSTRI VENT'ANNI
  
Gueux, qu’avions-nous jusqu’à ce jours ?Miserabili, che abbiamo avuto fino ad oggi?
–De l’or, pas un sou ! Du sol, pas un pouce !Oro, nemmeno un soldo! Terra, neanche un pollice!
Notre âge nous livre l’amour,La nostra età ci dona l'amore:
Blond trésor et vigne aux vendanges douces !Tesoro biondo e vigna dalla vendemmia dolce!
Mais voici qu’on veut nous volerMa ecco che ci vogliono rubare
Trois ans de bonheur éclos hier à peine.Tre anni di una felicità schiusa appena ieri:
Et voici qu’on veut affublerEcco che vogliono vestire di ridicolo
Nos tendres vingt ans d’oripeaux de haine !I nostri vent'anni con orpelli d'odio!
  
Les gros, les grands !…Si c’est à vousVoi grandi e potenti!...se possedete
Écus sonnants et bonne terreMoneta sonante e buoni terreni
Les gros, les grands !…Si c’est à vousVoi grandi e potenti!...se li possedete
Vous les gardez pour vous !Teneteveli!
Mais nos vingt ans, ils sont à nousMa i nostri vent’anni sono nostri
Et c’est notre seul bien sur terre.Ed è la nostra unica ricchezza sulla terra.
Mais nos vingt ans, ils sont à nousMa i nostri vent’anni sono nostri
Nous les gardons pour nous !E ce li terremo per noi!
  
Pourquoi des clairons, des tambours ?…Perché dei clarini, dei tamburi?...
Le violon jase au fond des charmilles.Il violino giace in fondo al pergolato.
Les galons et les brandebourgsI galloni e gli alamari
Ça fait mieux autour du jupon des filles !Stanno meglio intorno alla sottoveste delle ragazze!
Notre cœur dans un cœur aiméIl nostro cuore in un cuore amato
Reposera mieux qu’au sein de l’histoireRiposerà meglio che in seno alla storia
Car nous nous flattons d’estimerPoiché noi siamo fieri di apprezzare più
Une nuit d’amour plus qu’un jour de gloire.Una notte d'amore che un giorno di gloria.
  
Notre bonheur n’est pas jalouxLa nostra felicità non è gelosa
Du bonheur de ceux qui disent :“je t’aime”Della felicità di quelli che dicono “ti amo”
Dans un autre patois que nous.In un dialetto diverso dal nostro.
Nous ne voulons pas troubler leur poème.Non vogliamo turbare la loro poesia
Et fiers d’épeler à présentE fieri di sillabare oggi
Dans un livre plein de douces paroles,In un libro pieno di dolci parole,
Pour apprendre à verser du sangPer imparare a versare sangue
Nous ne voulons pas aller à l’écoleNon vogliamo andare a scuola
  
Le mensonge en l’amour prend corps,La menzogna, nell'amore prende corpo,
Mais il prête une âme aux drapeaux qui bougentE presta l'anima a bandiere al vento
Alors, nous préférons encorMa preferiamo sempre le bugie d'amore
Le mensonge rose au mensonge rouge.A quelle insanguinate.
Et sur ce, bourgeois impotentsE perciò, borghesi impotenti
Dont le champ fleurit, dont le coffre brille,Che avete campi fioriti e casseforti piene,
Ne demandez plus nos vingt ans :Non domandateci più i nostri vent'anni:
Ils sont promis pour le prochain quadrille.Sono già promessi alla prossima quadriglia.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org