| La versione in milanese di Nanni Svampa.
|
L’OMBELICO DELLE MOGLI DI SBIRRI | EL BAMBORIN DE LA MIEE D'ON GHISA |
| |
Veder l’ombelico alla moglie d’uno sbirro, | El bamborin de la miée d'on ghisa |
insomma, non è proprio fra quegli spettacoli | l'è minga on spettacol |
che, da un punto di vista estetico, | talment bellissim de vedè |
possano elevarvi ai vertici del sublime. | e ch'el po' fa vosà al miracol. |
Ci fu però nei vecchi quartieri di Parigi | Gh'era in gir però on vegètt |
un onest’uomo per nulla malizioso | on omettin de la Bovisa |
che ardeva di contemplare l’ombelico | ch'el gh'eva in ment de vedè 'l bus |
alla moglie di uno sbirro. | del bamborin de la miée d'on ghisa. |
| |
« Sto diventando vecchio », si lamentava, | "Ormai sont vècc, tiri i aghètt |
« e, nel corso della mia vita, | e in tanti ann che son staa in gamba |
ho visto una bella quantità d’ombelichi | n'hoo vist assée de bamboritt |
di tutte le categorie. | de tucc i razz, in pée e de sponda: |
Ombelichi di mogli di beccamorti, | de la miée d'on beccamort, |
di mogli di carbonai, di mogli d’imbecilli, | d'on sindich, d'on pollée in divisa |
ma non ho mai visto l’ombelico | però hoo mai vist porco d'on can |
alla moglie di uno sbirro. » | el bamborin de la miée d'on ghisa. |
| |
« Mio padre ha visto, e ve lo giuro, | El mè papà l'ha vist quell de la miée |
ombelichi di mogli di carabinieri, | De vun de la questura, |
mio fratello s’è goduto più d’una volta | el mè fradell quell de la donna |
le bellezze di quelli di mogli di ispettori. | d'on pistola de carriera, |
Mio figlio ha visto l’ombelico alla ganza | el mè fioeu quell de l'amante |
d’un ministro di Grazia e Giustizia, | del ministro di giustizia |
e io, manco ho visto una volta l’ombelico | e mi hoo mai vist, porco d'on can |
alla moglie di uno sbirro. » | el bamborin de la miée d'on ghisa. |
| |
Così si lamentava in pubblico | Insci'l piangeva sto pover vècc |
quel venerabile onest’uomo, | In mezz a tucc in su la strada |
quando la consorte di uno sbirro, | Ma on bell moment d'in fra i amis |
porgendogli il suo ombelico caritatevole | La miée d'on ghisa la ghe ciama: |
gli disse : « Infine vo a mettere fine | "daghen on taj, fa no el fiolin" |
al Vostro insopportabile supplizio, | e la sbottona la camisa |
Vi fo vedere finalmente l’ombelico | per fagh vedè el so bamborin |
della moglie di uno sbirro. » | el bamborin de la miée d'on ghisa. |
| |
« Alleluja ! », fece il buon vecchio, | "Ohej, chì ghe sèmm - el vosa el vècc - |
« Ecco la fine dei miei tormenti ! | incoeu l'è 'l dì de la riscossa! |
Sian rese grazie al buon Dio, | L'è pròpi vera el vedi adèss |
sto per realizzare il mio sogno ! » | fa nient s'el vedi anca de pressa..." |
E s’introdusse, tutto commosso | El salta sù, le ciappa in brasc |
sotto la gonna della sua benefattrice, | el cerca de streppàgh la sòcca; |
a mangiarsi con gli occhi l’ombelico | el sbatt, el ruga, el par on matt, |
della moglie di uno sbirro. » | el sa pù in de che part el tocca. |
| |
Ma, ahimé !, era sfinito | Ma prima anmò de vedè 'l bus |
per gli effetti della sua ossessione, | quand la pareva giamò fada |
e oramai vicino alla mèta | inveci de toccà la pèll |
di cinquant’anni di fissazione, | l'era tropp vècc ghe l'ha lassada; |
la morte, la morte, la morte lo prese | la mort, la mort se l'è ciappaa |
sul ventre della sua complice : | taccaa 'me on gatt a la camisa |
non ce l’ha mai fatta a veder l’ombelico | e insci l'è andaa senza vedèll |
alla moglie di uno sbirro. | el bamborin de la mièe d'on ghisa! |