Language   

Le nombril des femmes d'agents

Georges Brassens
Back to the song page with all the versions


La versione in milanese di Nanni Svampa.
L’OMBELICO DELLE MOGLI DI SBIRRIEL BAMBORIN DE LA MIEE D'ON GHISA
  
Veder l’ombelico alla moglie d’uno sbirro,El bamborin de la miée d'on ghisa
insomma, non è proprio fra quegli spettacolil'è minga on spettacol
che, da un punto di vista estetico,talment bellissim de vedè
possano elevarvi ai vertici del sublime.e ch'el po' fa vosà al miracol.
Ci fu però nei vecchi quartieri di ParigiGh'era in gir però on vegètt
un onest’uomo per nulla maliziosoon omettin de la Bovisa
che ardeva di contemplare l’ombelicoch'el gh'eva in ment de vedè 'l bus
alla moglie di uno sbirro.del bamborin de la miée d'on ghisa.
  
« Sto diventando vecchio », si lamentava,"Ormai sont vècc, tiri i aghètt
« e, nel corso della mia vita,e in tanti ann che son staa in gamba
ho visto una bella quantità d’ombelichin'hoo vist assée de bamboritt
di tutte le categorie.de tucc i razz, in pée e de sponda:
Ombelichi di mogli di beccamorti,de la miée d'on beccamort,
di mogli di carbonai, di mogli d’imbecilli,d'on sindich, d'on pollée in divisa
ma non ho mai visto l’ombelicoperò hoo mai vist porco d'on can
alla moglie di uno sbirro. »el bamborin de la miée d'on ghisa.
  
« Mio padre ha visto, e ve lo giuro,El mè papà l'ha vist quell de la miée
ombelichi di mogli di carabinieri,De vun de la questura,
mio fratello s’è goduto più d’una voltael mè fradell quell de la donna
le bellezze di quelli di mogli di ispettori.d'on pistola de carriera,
Mio figlio ha visto l’ombelico alla ganzael mè fioeu quell de l'amante
d’un ministro di Grazia e Giustizia,del ministro di giustizia
e io, manco ho visto una volta l’ombelicoe mi hoo mai vist, porco d'on can
alla moglie di uno sbirro. »el bamborin de la miée d'on ghisa.
  
Così si lamentava in pubblicoInsci'l piangeva sto pover vècc
quel venerabile onest’uomo,In mezz a tucc in su la strada
quando la consorte di uno sbirro,Ma on bell moment d'in fra i amis
porgendogli il suo ombelico caritatevoleLa miée d'on ghisa la ghe ciama:
gli disse : « Infine vo a mettere fine"daghen on taj, fa no el fiolin"
al Vostro insopportabile supplizio,e la sbottona la camisa
Vi fo vedere finalmente l’ombelicoper fagh vedè el so bamborin
della moglie di uno sbirro. »el bamborin de la miée d'on ghisa.
  
« Alleluja ! », fece il buon vecchio,"Ohej, chì ghe sèmm - el vosa el vècc -
« Ecco la fine dei miei tormenti !incoeu l'è 'l dì de la riscossa!
Sian rese grazie al buon Dio,L'è pròpi vera el vedi adèss
sto per realizzare il mio sogno ! »fa nient s'el vedi anca de pressa..."
E s’introdusse, tutto commossoEl salta sù, le ciappa in brasc
sotto la gonna della sua benefattrice,el cerca de streppàgh la sòcca;
a mangiarsi con gli occhi l’ombelicoel sbatt, el ruga, el par on matt,
della moglie di uno sbirro. »el sa pù in de che part el tocca.
  
Ma, ahimé !, era sfinitoMa prima anmò de vedè 'l bus
per gli effetti della sua ossessione,quand la pareva giamò fada
e oramai vicino alla mètainveci de toccà la pèll
di cinquant’anni di fissazione,l'era tropp vècc ghe l'ha lassada;
la morte, la morte, la morte lo presela mort, la mort se l'è ciappaa
sul ventre della sua complice :taccaa 'me on gatt a la camisa
non ce l’ha mai fatta a veder l’ombelicoe insci l'è andaa senza vedèll
alla moglie di uno sbirro.el bamborin de la mièe d'on ghisa!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org