רבקהלע די שבתדיקע
Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַןVersione italiana di Leoncarlo Settimelli | |
RIVKELE DEL SABATO Rivkele del sabato lavora in fabbrica, intreccia fili e filati, torce e ritorce lo spago. “Ah, il ghetto, il buio ghetto, dura da così tanto, e il mio cuore è triste, mi fa così soffrire.” Rivkele si siede in preda alla pena, ahi, ahi, affranta, poiché il suo caro Hershele ancora non si vede. “Come sarà dura là per lui, com'è buio qui per me, da quel sabato, da quell'ora.” Rivkele si siede e culla il suo unico bimbo: “Tornerà il babbo, tornerà prestissimo, e porterà da mangiare, e un sacco di pane.” E Rivkele non sapeva che Hershele era morto. | RIVKELE DEL SABATO Rivkele del sabato che inizia il lunedì a intrecciare le sue corde nella fabbrica ogni dì e intrecciando la settimana passerà lento scorre il tempo col pensiero sempre là Rivkele del sabato che a casa tornerà quante lacrime stanotte sul cuscino verserà ed ad ognuna chiede su dimmi come sta ma nell'alba grigia la sirena chiama già Rivkele del sabato che intreccia i suoi perché i "chissà se qualche volta riuscirà a pensare a me e come starà e che vita che farà da quel freddo lager chissà mai se tornerà" Rivkele del sabato che chiamano così perché fu proprio di sabato che un grido si sentì e nel ghetto il passo straniero risuonò e il suo amore come tanti a casa non tornò |