Original | Version française – LAMENTO – Marco Valdo M.I. – 2010
|
LAMENTO | LAMENTO |
| |
Non c'è concesso di essere, noi siamo | Il ne nous est pas permis d'être, nous sommes |
soltanto un fiume: aderiamo ad ogni forma | Seulement un fleuve; nous nous coulons dans chaque forme |
al giorno ed alla notte, al duomo e alla caverna | Du jour et de la nuit, de la caverne au dôme |
passiamo oltre: l'ansia di essere ci incalza | Nous passons outre : l'angoisse nous presse. |
| |
Forma su forma, riempiamo senza tregua | Nous remplissons forme après forme, sans répit |
nessuna ci diviene patria, gioia o pena | Aucune ne nous est patrie, joie ou peine |
sempre siamo in cammino, ospiti da sempre | Nous sommes toujours en chemin, toujours hôtes |
e non c'è campo né un aratro per noi e il pane cresce | Aucun champ, aucune charrue ne nous requiert, pour nous ne lève aucun pain. |
| |
E non sappiamo che cosa dio ci serbi | Et nous ne savons ce que Dieu veut de nous |
gioca con noi, come argilla nella mano | Il joue avec nous, l'argile dans sa main |
muta e cedevole che non piange né ride | Muette et malléable, ne rit ni ne pleure, |
mille volte impastata e mai, e mai bruciata | Mille fois pétrie, mais jamais cuite. |
| |
Potessimo una volta farci pietra, durare: | Ah devenir pierre ! Ah durcir ! |
questa è la nostra eterna nostalgia | Le voilà, notre éternel désir |
e un brivido perdura a raggelarci | Et un frisson nous glace éternellement |
e non c'è pace, e non c'è pace sulla nostra via | Et nous ne trouverons pas de paix sur notre route. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.