La cattiva strada
Fabrizio De AndréOriginal | Traduzione tedesca, da questa pagina |
LA CATTIVA STRADA | DER SCHLECHTE WEG |
Alla parata militare sputò negli occhi a un innocente e quando lui chiese "Perché " lui gli rispose "Questo è niente e adesso è ora che io vada" e l'innocente lo seguì, senza le armi lo seguì sulla sua cattiva strada. | Bei einer Militärparade Spuckte er in die Augen eines Unschuldigen Und als der ihn fragte "warum?" Antwortete er ihm "es ist nichts Und jetzt ist es Zeit, dass ich gehe" Und der Unschuldige folgte ihm Ohne Waffen folgte er ihm Auf seinem schlechten Weg. |
Sui viali dietro la stazione rubò l'incasso a una regina e quando lei gli disse "Come " lui le risposte "Forse è meglio è come prima forse è ora che io vada " e la regina lo seguì col suo dolore lo seguì sulla sua cattiva strada. | Auf der Allee hinter dem Bahnhof Stahl er die Einnahmen einer Hure. Und als sie ihn fragte "wie?" Antwortete er "vielleicht ist es besser, es ist wie vorher" Vielleicht ist es Zeit, dass ich gehe. Und die Hure folgte ihm Mit ihrem Schmerz folgte sie ihm Auf seinem schlechten Weg. |
E in una notte senza luna truccò le stelle ad un pilota quando l'aeroplano cadde lui disse "È colpa di chi muore comunque è meglio che io vada " ed il pilota lo seguì senza le stelle lo seguì sulla sua cattiva strada. | Und in einer mondlosen Nacht Verstellte er einem Piloten die Sterne. Als das Flugzeug abstürzte Sagte er: Es ist die Schuld derer, die sterben Wie auch immer es ist besser, dass ich gehe. Und der Pilot folgte ihm Ohne Sterne folgte er ihm Auf seinem schlechten Weg. |
A un diciottenne alcolizzato versò da bere ancora un poco e mentre quello lo guardava lui disse "Amico ci scommetto stai per dirmi adesso è ora che io vada" l'alcolizzato lo capì non disse niente e lo seguì sulla sua cattiva strada. | Einem achtzehnjährigen Alkoholiker Schenkte er noch etwas zu trinken nach Und während der ihn anstarrte Sagte er: Freund, ich wette du willst mir sagen Es ist Zeit, dass ich gehe. Der Alkoholiker verstand ihn Er sagte nichts und folgte ihm Auf seinem schlechten Weg. |
Ad un processo per amore baciò le bocche dei giurati e ai loro sguardi imbarazzati rispose "Adesso è più normale adesso è meglio, adesso è giusto, giusto, è giusto che io vada " ed i giurati lo seguirono a bocca aperta lo seguirono sulla sua cattiva strada, sulla sua cattiva strada. | Bei einem Prozess in Liebesangelegenheiten Küsste er die Geschworenen auf den Mund Und auf ihre verlegenen Blicke Antwortete er: jetzt ist es normaler Jetzt ist es besser, jetzt ist es richtig Richtig, es ist richtig dass ich gehe. Und die Geschworenen folgten ihm Mit offenem Mund folgten sie ihm Auf seinem schlechten Weg. |
E quando poi sparì del tutto a chi diceva "È stato un male" a chi diceva "È stato un bene " raccomandò "Non vi conviene venir con me dovunque vada, ma c'è amore un po' per tutti e tutti quanti hanno un amore sulla cattiva strada sulla cattiva strada. | Und als er dann völlig verschwand denjenigen, die sagten er war ein Übel denjenigen, die sagten er war ein Wohl Empfahl er: Es lohnt sich nicht für euch Mir zu folgen wo immer ich auch hingehe Aber es gibt für jeden ein wenig Liebe Und jeder hat eine Liebe Auf dem schlechten Weg Auf dem schlechten Weg. |