Γράμματα στον Μακρυγιάννη
Ilias Andriopoulos / Ηλίας ΑνδριόπουλοςΑΥΤEΣ ΟΙ ΞΈΝΕΣ ΑΓΚΑΛΙEΣ Αυτές οι ξένες αγκαλιές ήταν κάποτε φωλιές κι είχαν μάτια είχαν στόμα κι όλο σου μιλούν ακόμα σου μιλούν και σου φωνάζουν κι είναι σαν ν’ αναστενάζουν σου μιλούν και σου φωνάζουν κι είναι σαν ν’ αναστενάζουν. Αυτά τα δέντρα στη βροχή ήταν ανθρώποι μοναχοί ήταν άνθρωποι δικοί μας που αγαπήσανε μαζί μας ποιος τους έπιασε στα δίχτυα κι ορφανέψαν τόσα σπίτια ποιος τους έπιασε στα δίχτυα κι ορφανέψαν τόσα σπίτια. Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne Gian Piero Testa 27-11-2010 QUESTI ABBRACCI STRANIERI Questi abbracci stranieri furono talora nidi e avevano occhi avevano bocche e ancor sempre ti parlano ti parlano e ti chiamano e pare che sospirino ti parlano e ti chiamano e pare che sospirino. Questi alberi sotto la pioggia furono uomini solitari erano i nostri uomini che amarono con noi chi li ha presi nelle reti e le case sono vuote chi li ha presi nelle reti e le case sono vuote. | ΜΟΥ ΠΕΣ ΦEΎΓΕΙΣ ΜΕΤΑΝAΣΤΗΣ Μου `πες φεύγω μετανάστης μια βραδιά Τετάρτης για την ξένη γη, κι ήσουνα γυαλί σπασμένο κι άστρο σκορπισμένο σε μικρή αυλή. Σαν κερί που ανάβει τη ζωή μου καις μ’ άφησες μονάχη στις ανηφοριές κι έγινε μια νύχτα όλη η ζωή τα ρεμπέτικά μας αναστεναγμοί. Μού `πες φεύγω μετανάστης μια βραδιά Τετάρτης για την ξένη γη, κι άφησες πικρό σημάδι μια ζωή ρημάδι δίχως αλλαγή. Σαν κερί που ανάβει τη ζωή μου καις μ’ άφησες μονάχη στις ανηφοριές κι έγινε μια νύχτα όλη η ζωή τα ρεμπέτικά μας αναστεναγμοί. Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne Gian Piero Testa 27-11-2010 MI DICESTI PARTO EMIGRANTE Mi dicesti parto emigrante un mercoledì sera per una terra straniera, ed eri un vetro ridotto in frantumi ed una stella sparpagliata in un cortiletto. Come un cero che accende la mia vita bruci mi lasciasti sola sopra le erte e una notte tutta la vita coincise con i nostri sospiri alla rebetica. Mi dicesti parto emigrante un mercoledì sera per una terra straniera e lasciasti una segno amaro una vita a pezzi senza rimedio. Come un cero che accende la mia vita bruci mi lasciasti sola sopra le erte e una notte tutta la vita coincise con i nostri sospiri alla rebetica. |
Musica / Μουσική / Music / Musique: Ηλίας Ανδριόπουλος - Ilìas Andriòpoulos
Interpreti / Ερμηνεία / Performed by / Interprétée par: Άλκηστις Πρωτοψάλτη- Alkìstis Protopsàlti
Album/Αλμπουμ/Album: Lettere a Makriyànnis/ Γράμματα στον Μακρυγιάννη kαι Aλλα Λαϊκa /Letters to Makriyànnis and other folk songs/Lettres à Makriyànnis et d’autres chansons populaires [1979]