Γράμματα στον Μακρυγιάννη
Ilias Andriopoulos / Ηλίας ΑνδριόπουλοςTesto / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μάνος Ελευθερίου- Manos Eleftherìou M... | |
ΔΕΙΛΙΝA ΣΤΗ ΣΠAΡΤΗ Τα χελιδόνια τ’ Αναπλιού περνούν απ’ τις Μυκήνες κι εσύ που μοιάζεις με φωτιά μού `καψες όπως τα χαρτιά στην Κόρινθο τις μέρες μου και κάπου αλλού τους μήνες στην Κόρινθο τις μέρες μου και κάπου αλλού τους μήνες. Όταν φέρνει ο αγέρας μυρωδιές κι αρώματα κάποιος μέσα στ’ όνειρό του κλαίει τα ξημερώματα. Τα περιστέρια του Μαγιού χάνονται μέσ’ στο χάρτη κι εσύ σαν φίδι που γλιστρά τα βράδια μέσα στο Μυστρά στα χρόνια μου βάζεις φωτιά τα δειλινά στη Σπάρτη στα χρόνια μου βάζεις φωτιά τα δειλινά στη Σπάρτη. Όταν φέρνει ο αγέρας μυρωδιές κι αρώματα κάποιος μέσα στ’ όνειρό του κλαίει τα ξημερώματα. Όταν φέρνει ο αγέρας μυρωδιές κι αρώματα κάποιος μέσα στ’ όνειρό του κλαίει τα ξημερώματα. Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne Gian Piero Testa 27-11-2010 SERATE DI SPARTA Le rondini di Nafplion passano per Micene e tu assomigli a un fuoco mi hai bruciato come carte mal giocate a Corinto le mie giornate ed i mesi da qualche altra parte a Corinto le mie giornate ed i mesi da qualche altra parte. Quando porta il vento profumi e effluvi qualcuno nel suo sogno piange per l'alba che viene. I colombi di maggio si perdono sulla carta e tu come serpe che striscia la sera dentro a Mistràs [1] appicchi fuoco ai miei anni nelle serate di Sparta appicchi fuoco ai miei anni nelle serate di Sparta. Quando porta il vento profumi e effluvi qualcuno nel suo sogno piange per l'alba che viene. Quando porta il vento profumi e effluvi qualcuno nel suo sogno piange per l'alba che viene. | ΑΥΤEΣ ΟΙ ΞΈΝΕΣ ΑΓΚΑΛΙEΣ Αυτές οι ξένες αγκαλιές ήταν κάποτε φωλιές κι είχαν μάτια είχαν στόμα κι όλο σου μιλούν ακόμα σου μιλούν και σου φωνάζουν κι είναι σαν ν’ αναστενάζουν σου μιλούν και σου φωνάζουν κι είναι σαν ν’ αναστενάζουν. Αυτά τα δέντρα στη βροχή ήταν ανθρώποι μοναχοί ήταν άνθρωποι δικοί μας που αγαπήσανε μαζί μας ποιος τους έπιασε στα δίχτυα κι ορφανέψαν τόσα σπίτια ποιος τους έπιασε στα δίχτυα κι ορφανέψαν τόσα σπίτια. Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne Gian Piero Testa 27-11-2010 QUESTI ABBRACCI STRANIERI Questi abbracci stranieri furono talora nidi e avevano occhi avevano bocche e ancor sempre ti parlano ti parlano e ti chiamano e pare che sospirino ti parlano e ti chiamano e pare che sospirino. Questi alberi sotto la pioggia furono uomini solitari erano i nostri uomini che amarono con noi chi li ha presi nelle reti e le case sono vuote chi li ha presi nelle reti e le case sono vuote. |
[1] Questa, come tutte le altre di questa poesia, è una località del Peloponneso, alle pendici del Taigeto a pochi chilometri da Sparta. Fu un notevole centro culturale ed amministrativo durante la dinastia dei Paleologhi. [Riccardo Gullotta] |