Γράμματα στον Μακρυγιάννη
Ilias Andriopoulos / Ηλίας ΑνδριόπουλοςTesto / Στίχοι / Lyrics / Paroles: Μιχάλης Μπουρμπούλης-Michalis Bourboulis Musica / Μου... | |
ΤΑ ΛΑΪΚA ΤΡΑΓΟYΔΙΑ ΜΟΥ | ΔΕΙΛΙΝA ΣΤΗ ΣΠAΡΤΗ |
Τα λαϊκά τραγούδια μου πού να τα τραγουδήσω σε ίσκιους και πετρώματα σαν το νερό θ’ αφήσω σε ίσκιους και πετρώματα σαν το νερό θ’ αφήσω. | Τα χελιδόνια τ’ Αναπλιού περνούν απ’ τις Μυκήνες κι εσύ που μοιάζεις με φωτιά μού `καψες όπως τα χαρτιά στην Κόρινθο τις μέρες μου και κάπου αλλού τους μήνες στην Κόρινθο τις μέρες μου και κάπου αλλού τους μήνες. |
Τά'χω στου κόσμου τη βροχή φωτιά και πανωφόρι πως με πονάς Καισαριανή Πατέλι και Νιχώρι πως με πονάς Καισαριανή Πατέλι και Νιχώρι. | Όταν φέρνει ο αγέρας μυρωδιές κι αρώματα κάποιος μέσα στ’ όνειρό του κλαίει τα ξημερώματα. |
Έρχεται ο Μέγ’ Αλέξανδρος τα βράδια απ’ την καμάρα κι απ’ τα παλιά λαδάδικα οι μάγκες με τα κάρα κι απ’ τα παλιά λαδάδικα οι μάγκες με τα κάρα. | Τα περιστέρια του Μαγιού χάνονται μέσ’ στο χάρτη κι εσύ σαν φίδι που γλιστρά τα βράδια μέσα στο Μυστρά στα χρόνια μου βάζεις φωτιά τα δειλινά στη Σπάρτη στα χρόνια μου βάζεις φωτιά τα δειλινά στη Σπάρτη. |
Σαν λιτανεία μακρινή Αγίων που διαβαίνει «Συννεφιασμένη Κυριακή» ποιος σε καταλαβαίνει «Συννεφιασμένη Κυριακή» ποιος σε καταλαβαίνει. | Όταν φέρνει ο αγέρας μυρωδιές κι αρώματα κάποιος μέσα στ’ όνειρό του κλαίει τα ξημερώματα. Όταν φέρνει ο αγέρας μυρωδιές κι αρώματα κάποιος μέσα στ’ όνειρό του κλαίει τα ξημερώματα. |
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne Gian Piero Testa 27-11-2010 | Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne Gian Piero Testa 27-11-2010 |
LE MIE CANZONI POPOLARI | SERATE DI SPARTA |
Le mie canzoni popolari dove le potrò cantare nelle ombre e nelle petraie come acqua le lascerò andare nelle ombre e nelle petraie come acqua le lascerò andare. | Le rondini di Nafplion passano per Micene e tu assomigli a un fuoco mi hai bruciato come carte mal giocate a Corinto le mie giornate ed i mesi da qualche altra parte a Corinto le mie giornate ed i mesi da qualche altra parte. |
Sotto la pioggia del mondo le ho per cappotto e fuoco quanto mi fai soffrire Kessarianì [1] Pateli e Nihori [2] quanto mi fai soffrire Kessarianì Pateli e Nihori. | Quando porta il vento profumi e effluvi qualcuno nel suo sogno piange per l'alba che viene. |
Arriva Alessandro il Grande ogni sera dalla cupola e dai vecchi oleifici i "manghes"[3] coi carretti e dai vecchi oleifici i "manghes" coi carretti. | I colombi di maggio si perdono sulla carta e tu come serpe che striscia la sera dentro a Mistràs [1] appicchi fuoco ai miei anni nelle serate di Sparta appicchi fuoco ai miei anni nelle serate di Sparta. |
Come una lontana processione dei Santi che sta passando "Domenica di nuvole"[4] chi ti capisce più "Domenica di nuvole" chi ti capisce più. | Quando porta il vento profumi e effluvi qualcuno nel suo sogno piange per l'alba che viene. Quando porta il vento profumi e effluvi qualcuno nel suo sogno piange per l'alba che viene. |
[1] Questa, come tutte le altre di questa poesia, è una località del Peloponneso, alle pendici del Taigeto a pochi chilometri da Sparta. Fu un notevole centro culturale ed amministrativo durante la dinastia dei Paleologhi. [Riccardo Gullotta] |
[2] località dell’isola di Siros citate nel testo della nota canzone di Markos Vamvakaris “Φραγκοσυριανή” (fragosiriani), termine con cui i greci indicavano le ragazze di religione cattolica dell’isola, associando la religione cattolica alle nefandezze dei Franchi durante il periodo dell’Impero Latino d’Oriente. La canzone, con un afflato erotico, numera alcune località tra cui Pateli e Nihori.
[3] Manghes, plurale di manga, designa uno strato urbano popolare del periodo rebetiko dallo stile di vita arrogante ed esibizionista, facile alla rissa. Il termine era usato per indicare un “bullo”, forse “guappo” rende l’idea.
[4] Evidente il riferimento alla famosa canzone Συννεφιασμένη Κυριακή di Vassilis Tsitsanis
[Note di Riccardo Gullotta]