Ο δραπέτης
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςOriginal | Versione tedesca di Lipsia |
Ο ΔΡΑΠΈΤΗΣ | DER ENTFLOHENE |
Ο Γιάννος Μπερ απ'το βοριά το σύρμα δεν αντέχει Κάνει καρδιά, κάνει φτερά μες στα χωριά του κάμπου τρέχει | Johannes Bär aus dem Norden erträgt das Lager nicht mehr. Er fasst sich ein Herz und macht sich davon, er läuft durch die Dörfer des Landes. |
Δώσ' μου κυρά λίγο ψωμί και ρούχα για ν'αλλάξω Δρόμο να κάνω έχω πολύ πάνω από λίμνες να πετάξω | "Gib mir, Frau, ein wenig Brot und Kleidung zum Umziehen. Ich habe einen weiten Weg zu machen, über Seen muss ich fliegen." |
Όπου σταθεί κι όπου βρεθεί τρόμος και φόβος πέφτει και μια φωνή, φρικτή φωνή κρυφτείτε, κρυφτείτε απ'το δραπέτη | Wo er durchkommt und wo er anhält, machen sich Furcht und Schrecken breit. Und eine Stimme, eine furchtbare Stimme "versteckt euch vor dem Entflohenen". |
Φονιάς δεν είμαι, χριστιανοί, θεριό για να σάς φάω Έφυγα από τη φυλακή στο σπίτι, στο σπίτι μου να πάω | "Ich bin kein Mörder, ihr Christen, kein Untier, das euch frißt. Ich bin aus dem Gefängnis geflohen, um nach Hause zu gehen." |
Αχ, τι θανάσιμη ερημιά στου Μπέρτολντ Μπρεχτ τη χώρα Δίνουν το Γιάννο στους Ες-Ες Για κρέμασμα τον πάνε τώρα. | Ach, welch todbringende Wüste im Land von Bertold Brecht. Sie liefern Johannes der SS aus, sie gehen jetzt daran, ihn umzubringen. |