Originale | Traduzione tedesca di Elena Strubakis (2013) |
Ο ΑΝΤΏΝΗΣ | ANDONIS |
| |
Εκεί στη σκάλα την πλατειά | Dort auf der breiten Treppe, |
στη σκάλα των δακρύων | auf der Treppe der Tränen, |
στο Βιλεγκράμπεν το βαθύ | im tiefen "Wiener Graben", |
το λατομείο των θρήνων | im Steinbruch der Klagen. |
| |
Εβραίοι κι αντάρτες περπατούν | Dort laufen Juden und Partisanen, |
Εβραίοι κι αντάρτες πέφτουν | stürzen Juden und Partisanen, |
Βράχο στην πλάτη κουβαλούν | schleppen Steine auf dem Rücken, |
βράχο σταυρό θανάτου | Steine, Zeichen des Todes. |
| |
Εκεί ο Αντώνης στη φωνή | Dort hört Andonis die Stimme, |
φωνή, φωνή ακούει | hört die Stimme sagen: |
ω καμαράντ, ω καμαράντ | Kamerad, oh Kamerad, |
βόηθα ν' ανέβω τη σκάλα | hilf mir die Treppe hinauf! |
| |
Μα κει στη σκάλα την πλατειά | Doch dort auf der breiten Treppe, |
και των δακρύων τη σκάλα | auf der Treppe der Tränen, |
τέτοια βοήθεια είναι βρισιά | ist solche Hilfe Sünde, |
τέτοια σπλαχνιά κατάρα | ist solch ein Mitleid Fluch. |
| |
Ο Εβραίος πέφτει στο σκαλί | Der Jude stürzt auf der Treppe, |
και κοκκινίζει η σκάλα | die Treppe färbt sich rot. |
και συ λεβέντη μου έλα εδω | Und du, mein Junge, du komm her, |
βράχο διπλό κουβάλα | schlepp jetzt einen doppelt so großen Stein |
| |
Παίρνω διπλό, παίρνω τριπλό | Ich nehme einen doppelt - ja dreimal so großen. |
μένα με λεν Αντώνη | Mich, mich nennt man Andonis, |
κι αν είσαι άντρας έλα εδώ | und bist du ein Mann - komm her, |
στο μαρμαρένιο αλώνι | auf den marmornen Dreschplatz. |