Language   

Inno dei lavoratori (Canto di guerra)

Pietro Gori
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – HYMNE DES TRAVAILLEURS (CHANT DE GUERRE) – ...
INNO DEI LAVORATORI (CANTO DI GUERRA)HYMNE DES TRAVAILLEURS (CHANT DE GUERRE)
O proletari che braccio e pensiero
ai rei tiranni de l'oro vendeste
sorgete in armi pe'l giusto, pe'l vero
e sollevate le impavide teste.
Il vecchio mondo già crolla e ruina
e a l'orizzonte s'affaccia l'aurora
o idea ribelle cammina cammina
in armi su miserabili è l'ora!...
Ô prolétaires qui vendez bras et pensée
Aux rois tyrans de l'or, prenez
Les armes pour la justice et la vérité.
Relevez vos têtes obstinées.
Le vieux monde déjà croule en ruines
Et à l'horizon monte l'aurore
Où l'idée rebelle marche marche
Aux armes les miséreux, l'heure est arrivée ! …
Su le fronti e in alto i cuori
e inneggiamo a l'uguaglianza
a la umana fratellanza
e a la santa libertà
Haut les cœurs, haut les fronts
Exaltons, célébrons
L'égalité
L'humaine fraternité
Et la sainte liberté.
Et la sainte liberté.
Noi poggi e piani coi lunghi sudori
di bionde messi rendiamo fecondi
noi per il ventre d'ingordi signori
ci logoriamo scherniti errabondi
Noi fabbricammo i fastosi palagi
e avemmo a pena soffitte e tuguri
l'ozio dei ricchi ebbe giubilo ed agi
noi onta e inopia dei mesti abituri
Nous avec nos longues sueurs par les plaines et les vallons
Nous fécondons les blonds champs de moisson.
Nous, pour le ventre de messieurs avides
Nous travaillons le ventre vide.
Nous fabriquons leurs palais magnifiques
Et nous avons à peine un grenier, une mansarde.
L’oisiveté des riches aurait joie et aise
Et nous, honte et misère et de tristes cambuses.
Su le fronti e in alto i cuori
e inneggiamo a l'uguaglianza
a la umana fratellanza
e a la santa libertà
Haut les cœurs, haut les fronts
Exaltons, célébrons
L'égalité
L'humaine fraternité
Et la sainte liberté.
Et la sainte liberté.
Ma troppo amara signori divenne
la rea bevanda e ci abbrucia la bocca
è colmo il calice l'ora è solenne
e la misura del pianto trabocca
All'armi, all'armi, fatidici araldi
e distruggiam questa esosa oppressione
avanti, o forti manipoli, o baldi
lavoratori a la gran ribellione!...
Messieurs, elle devient trop amère
Votre coupable boisson et elle nous brûle la bouche.
Le calice est plein, l'heure est solennelle
Et la mesure du chagrin déborde.
Aux armes, aux armes, hérauts inquiétants
Et détruisons cette vorace oppression.
Ô vaillants travailleurs, ô forts bataillons,
Pour la grande rébellion, en avant ! …
Su le fronti e in alto i cuori
e inneggiamo a l'uguaglianza
a la umana fratellanza
e a la santa libertà
Haut les cœurs, haut les fronts
Exaltons, célébrons
L'égalité
L'humaine fraternité
Et la sainte liberté.
Et la sainte liberté.
Se ognora fummo pazienti e cortesi
sotto ogni vostra spietata minaccia
padroni onesti, pasciuti borghesi
venite innanzi e guardiamoci in faccia
È tanto tempo che oppressi sfruttati
mesti ingozzammo i dolori e le pene
ma ormai vedete ci siamo contati
siam forti e molti e spezziam le catene.
Si nous fûmes toujours patients et courtois
Face à chacune de vos impitoyables menaces,
Patrons honnêtes, paisibles bourgeois
Avancez et regardons-nous en face.
Il y a tant de temps qu'opprimés, exploités
Tristes, nous ravalâmes les douleurs et les peines
Mais désormais voyez, nous nous sommes comptés ;
Nous sommes forts et nombreux et nous brisons nos chaînes.
Su le fronti e in alto i cuori
e inneggiamo a l'uguaglianza
a la umana fratellanza
e a la santa libertà
Haut les cœurs, haut les fronts
Exaltons, célébrons
L'égalité
L'humaine fraternité
Et la sainte liberté.
Et la sainte liberté.
Le vostre dame di porpora e d'oro
l'opera nostra solerte ha vestito
per voi creammo con rude lavoro
vasi e cristalli lucenti al convito
Ma sotto il vento glaciale del verno
le nostre donne son lacere e grame
martiri vive dannate a l'inferno
treman di freddo, sussultan di fame.
Notre ouvrage méticuleux a habillé
De pourpre et d'or vos dames.
Pour vous, nous créâmes par un dur métier
Les vases et les cristaux lumineux de vos dîners
Mais sous le vent glacé de l'hiver,
Vont tristes et mal fagotées, nos femmes.
Martyrs condamnées vives à l'enfer,
Elles tremblent de froid, chaque jour les affame.
Su le fronti e in alto i cuori
e inneggiamo a l'uguaglianza
a la umana fratellanza
e a la santa libertà
Haut les cœurs, haut les fronts
Exaltons, célébrons
L'égalité
L'humaine fraternité
Et la sainte liberté.
Et la sainte liberté.
Noi valicammo gli immensi oceani
sfidando l'ira di mille tempeste
e a voi recando dai lidi lontani
gingilli e stoffe di gemme conteste
E intanto voi con minacce e promesse
figlie e sorelle ci avete stuprato
e noi codardi con schiene dimesse
dovizie offrimmo a chi 'l pan ci ha rubato.
Nous arpentons les océans immenses
En défiant la colère de mille tempêtes
Et nous vous rapportons de lointains rivages
Des bijoux et des étoffes ornées de gemmes
Et entre temps vous par des menaces et des promesses
Vous avez violé et nos sœurs et nos filles
Et nous couards courbant nos échines,
Nous offrons des richesses à qui nous vole la vie.
Su le fronti e in alto i cuori
e inneggiamo a l'uguaglianza
a la umana fratellanza
e a la santa libertà
Haut les cœurs, haut les fronts
Exaltons, célébrons
L'égalité
L'humaine fraternité
Et la sainte liberté.
Et la sainte liberté.
Quando sorelle saran le nazioni
e gli odi antichi travolti e distrutti
una famiglia di saggi e di buoni
godrà in comune il prodotto di tutti
Non più chi oziando s'impingui e divori
presso chi stenta fatica e produce
per tutti il pane il lavoro gli amori
non più tenebra ma scienza, ma luce.
Lorsque les nations seront sœurs
Et les vieilles haines jetées et détruites
Une famille de bons et de sages cœurs
Bénéficiera des choses par tous produites.
Il n'y aura plus qui paressant s'empiffre et dévore
À côté de celui qui se fatigue pour produire.
Pour tous pain, travail et amours libres.
Plus jamais les ténèbres, mais la science, mais la lumière.
Su le fronti e in alto i cuori
e inneggiamo a l'uguaglianza
a la umana fratellanza
e a la santa libertà
Haut les cœurs, haut les fronts
Exaltons, célébrons
L'égalité
L'humaine fraternité
Et la sainte liberté.
Et la sainte liberté.
Non più padroni né servi ma destre
fraternamente tra uguali distese
ma idee d'amore d'alte opre maestre
ma menti sol d'umanesimo accese
E passerà su la libera terra
un soffio puro di calma e di vita
non più l'atroce canzone di guerra
ma gioia immensa ma pace infinita.
Plus de maîtres ni de serviteurs, mais entre égaux
Des mains fraternellement données,
Des idées d'amour, de grands tableaux,
Des pensées par le seul humanisme éclairées
Et passera sur la libre terre
Un souffle pur de calme et de vie.
Plus jamais l'atroce chanson de la guerre,
Mais la joie immense, mais la paix infinie.
Su le fronti e in alto i cuori
e inneggiamo a l'uguaglianza
a la umana fratellanza
e a la santa libertà
Haut les cœurs, haut les fronts
Exaltons, célébrons
L'égalité
L'humaine fraternité
Et la sainte liberté.
Et la sainte liberté.
E solo allor tra le splendide e pure
aure del giovine secol giocondo
al nostro piè getteremo la scure
per contemplare il tripudio del mondo
E con la fiaccola in alto cantando
l'inno intonato del giorno de le ire
tra gli splendori del dì memorando
saluteremo il lucente avvenire.
Et seulement alors parmi les pures et belles
Mélodies du joyeux jeune siècle
À nos pieds, nous jetterons la hache
Pour contempler la danse du monde
Et avec le flambeau levé, chantant
L'hymne entonné le jour des colères
Parmi les splendeurs de ce jour mémorable,
Nous saluerons le radieux avenir.
Su le fronti e in alto i cuori
e inneggiamo a l'uguaglianza
a la umana fratellanza
e a la santa libertà
Haut les cœurs, haut les fronts
Exaltons, célébrons
L'égalité
L'humaine fraternité
Et la sainte liberté.
Et la sainte liberté.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org