Άσμα ασμάτων
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςVersione francese / Version française / French version / Ranskankielinen ... | |
DAS HOHELIED Wie schön doch meine Liebste ist, in ihrem Alltagskleid, mit einem Kämmchen im Haar. Es wusste keiner, dass sie so schön ist. Ihr Mädchen aus Auschwitz, ihr Mädchen aus Dachau, habt ihr meine Liebste nicht geseh'n? Wir sahen sie auf einer langen Reise, sie trug ihr Kleid nicht mehr, auch kein Kämmchen im Haar. Wie schön doch meine Liebste ist, mit Küssen überschüttet von der Mutter und auch vom Bruder beschützt. Es wusste keiner, dass sie so schön ist. Ihr Mädchen aus Mauthausen, ihr Mädchen aus Begen-Belsen, habt ihr meine Liebste nicht geseh'n? Auf einem zugigen Platz sahen wir sie, mit einer Nummer auf dem weißen Arm, mit einem gelben Stern auf der Brust. | Chant des Chants Qu'elle est belle, mon amour Avec sa robe de tous les jours Avec un petit peigne dans ses cheveux Personne ne le savait, qu'elle était aussi belle. Jeunes filles d'Auschwitz, Jeunes filles de Dachau, N'avez-vous pas vu mon amour? Nous l'avons vue, dans un lointain voyage Elle ne portait plus sa robe Ni de peigne dans ses cheveux. Qu'elle est belle, mon amour Choyée par sa mère et les baisers de son frère. Personne ne le savait, qu'elle était aussi belle. Jeunes filles de Mauthausen, Jeunes filles de Belsen, N'avez-vous pas vu mon amour? Nous l'avons vue sur la place gelée, Un numéro dans sa main blanche et une étoile jaune sur le cœur. |