Άσμα ασμάτων
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςOriginale | Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande... |
ΆΣΜΑ ΑΣΜΆΤΩΝ Τι ωραία που είναι η αγάπη μου [1] με το καθημερινό της φόρεμα κι ένα χτενάκι στα μαλλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Κοπέλες του Άουσβιτς, του Νταχάου κοπέλες, μην είδατε την αγάπη μου; Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι, δεν είχε πιά το φόρεμά της ούτε χτενάκι στα μαλλιά. Τι ωραία που είναι η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ'αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Κοπέλες του Μαουτχάουζεν, κοπέλες του Μπέλσεν, μην είδατε την αγάπη μου; Την είδαμε στην παγερή πλατεία μ'έναν αριθμό στο άσπρο της το χέρι, με κίτρινο άστρο στην καρδιά. Τι ωραία που είναι η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ'αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. | LIED DER LIEDER O wie schön ist doch meine Geliebte In ihrem Alltagskleid Ich seh’ sie vor mir mit ihrem Kämmchen in dem Haar. Und keiner hat es je gewusst, dass sie so schön ist. Ihr Mädchen von Auschwitz und von Dachau, ihr Mädchen Habt ihr gesehen die Geliebte mein? Wir sahen sie auf einer weiten Reise Ihr Kleid trug sie nicht mehr Und auch kein Kämmchen im Haar. O wie schön ist doch meine Geliebte Verwöhnt von ihrer Mutter Verwöhnt von den Küssen ihres Bruders! Und keiner hat es je gesehn, dass sie so schön ist. Ihr Mädchen von Mauthausen, ihr Mädchen von Belsen Habt ihr gesehen die Geliebte mein? Wir sahen sie auf einem eiskalten Platze Und mit einer Nummer auf dem weißen Arme Und einem gelben Stern auf ihrem Herzen. O wie schön ist doch meine Geliebte Verwöhnt von ihrer Mutter Verwöhnt von den Küssen ihres Bruders! Und keiner hat es je gesehn, dass sie so schön ist. |
Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
me to kaθīmerinó tīs phórema
ki éna htenáki sta maλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.
Kopéles tou Áousvits,
tou Daháou kopéles,
mīn īδate tīn aγápī mou ?
Tīn īδame se makrinó taxíδi,
δen īhe piá to phóremá tīs
oúte htenáki sta maλiá.
Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
ī haiδeménī apó tī mána tīs
ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.
Kopéles tou Maoutháouzen,
kopéles tou Bélsen,
mīn īδate tīn aγápī mou ?
Tīn īδame stīn pajerī platīa
m’énan ariθmó sto áspro tīs héri,
me kítrino ástro stīn karδiá.
Ti ōréa pou īne ī aγápī mou
ī haiδeménī apó tī mána tīs
ke t’aδelphoú tīs ta phiλiá.
Kanīs δen īxere pōs īne tóso ōréa.