Originale | Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(27.1.16) |
I HAN ES ZÜNDHÖLZLI AZÜNDT | HO ACCESO UN FIAMMIFERO |
| |
I han es Zündhölzli azündt | Ho acceso un fiammifero |
Und das het e Flamme gäh | e lui ha preso fuoco |
Und i ha für d'Zigarette | volevo fuoco dal fiammifero |
Welle Füür vom Hölzli näh | per accendermi la sigaretta, |
Aber ds Hölzli isch dervo- | però il legnetto s'è staccato |
Gspickt und uf e Teppich cho | e è cascato sul tappeto |
Und es hätt no fasch es Loch i Teppich gäh dervo | e c'è mancato poco che non ci facesse un buco. |
| |
Ja me weis was cha passiere | Eh, si sa che può succedere |
We me nid ufpasst mit Füür | se non si sta attenti al fuoco, |
Und für d'Gluet ar Zigarette | certo che per la voglia d'una sigaretta |
Isch e Teppich doch de z'tüür | un tappeto è un po' troppo caro, |
Und vom Teppich hätt o Grus | e poi, dal tappeto, avrebbe pure |
Chönne ds Füür i ds ganze Hus | potuto prender fuoco tutta quanta la casa, |
Und wär weis, was da nid alles no wär worde drus | e chissà che altro, poi, poteva succedere. |
| |
S'hätt e Brand gäh im Quartier | Poteva incendiarsi tutto il quartiere, |
Und s'hätti d'Füürwehr müesse cho | e allora sarebbero dovuti arrivare i pompieri |
Hätti ghornet i de Strasse | che si sarebbero piazzati in mezzo alla strada |
Und dr Schluuch vom Wage gno | e avrebbero preso il tubo dall'autopompa |
Und sie hätte Wasser gsprützt | e avrebbero spruzzato acqua |
Und das hätt de glych nüt gnützt | che comunque non sarebbe servita a nulla |
Und die ganzi Stadt hätt brönnt, es hätt se nüt meh gschützt | e tutta la città sarebbe bruciata, indifesa |
| |
Und d'Lüt wären umegsprunge | E la gente sarebbe spuntata da ogni parte |
I dr Angscht um Hab und Guet | arrabbiata per tutto ciò che aveva, |
Hätte gmeint s'heig eine Füür gleit | avrebbe pensato che qualcuno doveva aver dato fuoco, |
Hätte ds Sturmgwehr gno ir Wuet | e tutti, incazzati, avrebbero preso il fucile in dotazione [1] |
Alls hätt brüelet: Wär isch tschuld? | e avrebbero urlato: Di chi è la colpa? |
Ds ganze Land i eim Tumult | Tutto il paese in tumulto, |
Dass me gschosse hätt uf d'Bundesrät am Rednerpult | avrebbero sparato anche ai consiglieri federali mentre parlavano in tribuna. |
| |
D'UNO hätt interveniert | Sarebbe intervenuta l'ONU |
Und d'UNO-Gägner sofort o | e subito anche quelli contro l'ONU [2] |
Für ir Schwyz dr Fride z'rette | per salvare la pace anche in Svizzera, |
Wäre beid mit Panzer cho | tutti e due coi carri armati |
S'hätt sech usdehnt natina | e tutto forse si sarebbe esteso |
Uf Europa, Afrika | anche all'Europa e all'Africa. |
S'hätt e Wältchrieg gäh und d'Mönschheit wär jitz nümme da | Ci sarebbe stata una guerra mondiale e l'umanità non ci sarebbe stata più. |
| |
I han es Zündhölzli azündt | Sì, mi sono acceso un fiammifero |
Und das het e Flamme gäh | e lui ha preso fuoco, |
Und i ha für d'Zigarette | volevo fuoco dal fiammifero |
Welle Füür vom Hölzli näh | per accendermi la sigaretta, |
Aber ds Hölzli isch dervo | però il legnetto s'è staccato |
Gspickt und uf e Teppich cho | e è cascato sul tappeto, |
Gottseidank dass i's vom Teppich wider furt ha gno | grazie a Dio, però, io l'ho raccattato. |
| |
| |
[2] L'ironia di questi versi non può essere facilmente colta. All'epoca della canzone infuriavano già i dibattiti sull'entrata o meno della Svizzera nell'ONU, dalla quale si era tenuta rigorosamente fuori per salvaguardare la sua assoluta neutralità. Come dire: se l'ONU interveniva in Svizzera, subito ci sarebbe stata la reazione degli anti-ONU. Alla fine la Svizzera c'è entrata, nell'ONU: ma solo nel 1992.