Language   

Il barbiere

Stormy Six
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – LE BARBIER – Marco Valdo M.I. – 2012
IL BARBIERELE BARBIER
  
Elementare misura d'igiene,Mesure élémentaire d'hygiène,
norma di disciplina,Règle de discipline,
sotto il bavaglio mi tengo le mani,Je tiens mes mains, sous le tablier,
cerco la cartolina,Je cherche ma convocation,
mentre il barbiere,Pendant que le barbier,
baffetti e basette,Moustaches et rouflaquettes,
racconta quattro barzellette,Taille une bavette
unte di brillantina.Brillantine et lotion.
  
Mentre il barbierePendant que le barbier
ripassa il rasoioRepasse le rasoir
sulla striscia di cuoio,Sur la bande de cuir,
stringo più forteJe serre plus fort
il cavallo arroventato,Le cheval tendu,
il mio cranio rasato,Mon crâne rasé
moltiplicato per mille la seraMultiplié par mille le soir
dal collo in su nella specchiera,À partir du cou dans le miroir,
mezzo ghigliottinato.À demi guillotiné.
  
"Sotto a chi tocca, il signore è servito!"« À qui le tour, monsieur est servi ! »
e il pennello si inzuppa.Et le blaireau est reparti.
Compiuto il rito,Accompli le rite,
io sono sparito,J'ai disparu, à l'instant
militare di truppa.Soldat du contingent.
In un' Italia scassata e feroceDans une Italie détraquée et féroce
senza più forma e senza voce,Sans forme et sans voix,
tiro su la mia zuppa.Je traîne mon embarras.
  
Mentre l'Italia si gratta la scabbia,Pendant que l'Italie gratte sa gale,
urla in sette dialetti,Hurle en sept dialectes,
noi dividiamo il silenzio e la rabbia,Nous partageons le silence et la colère,
il leninismo e i fumetti.Les bandes dessinées et le léninisme.
Tutti a cantare tra il muro e le brandeTous à chanter entre le mur et les plumards
quaranta merli più le mutandeQuarante merles et leurs calbars
dentro la stessa gabbia.Dans la même cage.
  
Tre per politica sono a Gaeta,Trois sont à Gaeta, pour politique
quattro han preso la tisi.Quatre sont devenus phtisiques.
Cinque un rimorchio a settembre li ha uccisi,Cinq tués par une remorque en septembre
e un sardo e un analfabeta.Un Sarde et un analphabète.
Duro di testa e pesante di mano,Dur de tête et lourd de main,
ha ringraziato il capitanoA remercié le capitaine
con due pugni precisi.De ses deux poings.
  
Elementare misura d'igiene,Mesure élémentaire d'hygiène,
dormire per non pensare,Dormir pour ne pas penser,
solo qualcuno si taglia le vene,quelqu'un seul se coupe les veines,
gli altri sanno aspettare.Les autres savent patienter.
Dodici mesi tutti presentiDouze mois tous présents
per ricoprirsi e stringere i denti,Pour se retrouver et serrer les dents
capirsi senza parlare.À se comprendre sans parler.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org