Al alba
Luis Eduardo AuteOriginale | Versione italiana di Maria Cristina Costantini |
AL ALBA | ALL'ALBA |
Si te dijera, amor mío, que temo a la madrugada, no sé qué estrellas son éstas que hieren como amenazas ni sé qué sangra la luna al filo de su guadaña. | Se ti dicessi, amore mio che ho paura dell'alba non so che stelle sono queste che feriscono come minacce né so cosa stilla la luna, sanguinando dal filo della sua falce. |
Presiento que tras la noche vendrá la noche más larga, quiero que no me abandones, amor mío, al alba, amor mío al alba al alba, al alba al alba, al alba... | Sento che dopo la notte verrà la notte più lunga non voglio che mi abbandoni amore mio all'alba... |
Los hijos que no tuvimos se esconden en las cloacas, comen las últimas flores, parece que adivinaran que el día que se avecina viene con hambre atrasada. | I figli che non abbiamo avuto si nascondono nelle fogne mangiano gli ultimi fiori sembrano indovinare che il giorno che si avvicina arriva con fame arretrata. |
Presiento que tras la noche vendrá la noche más larga, quiero que no me abandones, amor mío, al alba, amor mío al alba al alba, al alba al alba, al alba... | Sento che dopo la notte verrà la notte più lunga non voglio che mi abbandoni amore mio all'alba... |
Miles de buitres callados van extendiendo sus alas, no te destroza, amor mío, esta silenciosa danza, maldito baile de muertos, pólvora de la mañana. | Migliaia di muti avvoltoi spiegano le loro ali, non ti toglie il respiro, amore, questo ballo silenzioso maledetta danza macabra, polvere (*) del mattino. |
Presiento que tras la noche vendrá la noche más larga, quiero que no me abandones, amor mío, al alba, amor mío al alba al alba, al alba al alba, al alba... | Sento che dopo la notte verrà la notte più lunga non voglio che mi abbandoni amore mio all'alba... |
(*) "polvere da sparo", allude alla fucilazione