Senzeni na?
anonimo
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo | |
WHAT HAVE WE DONE? | CHE ABBIAMO FATTO? |
1. | 1. |
What have we done? Our sin is that we are black? Our sin is the truth They are killing us Let Africa return | Che cosa abbiamo fatto? Il nostro peccato, è che siamo neri? Il nostro peccato è la verità? Ci stanno ammazzando L'Africa ritorni |
2. | 2. |
What have we done, what have we done? What have we done, what have we done? What have we done, what have we done? What have we done in this country (world)? Boers are dogs Boers are dogs Boers are dogs Boers are dogs It’s a sin to be black It’s a sin to be black It’s a sin to be black It’s a sin in this country (world) | Che abbiamo fatto, che abbiamo fatto Che abbiamo fatto, che abbiamo fatto Che abbiamo fatto, che abbiamo fatto I Boeri [1] sono cani I Boeri sono cani I Boeri sono cani È un peccato essere neri È un peccato essere neri È un peccato essere neri È un peccato in questa terra [2] |
[2] Vedo che nella traduzione inglese è posta l'alternativa (world) per ilizwe (kul- è il pronome dimostrativo, e -e- è il prefisso locativo: “questo-in-paese”). Può sicuramente darsi, ma dovunque abbia cercato, per ilizwe si dà “paese, nazione”. Verò è che il “mondo” appartiene alla stessa radice, ma è propriamente ilizwi.