| Version française de Riccardo Venturi
|
LA PIU’ BELLA CANZONE D’AMORE | LA PLUS BELLE CHANSON D’AMOUR |
| |
La più bella canzone d’amore | La plus belle chanson d’amour |
non è mai stata stampata. | n’a jamais été imprimée. |
E’ rimasta in un sogno, a Montmartre, | Elle est restée dans un rêve, à Montmartre, |
da un povero studente parigino. | chez un pauvre étudiant parisien. |
| |
Sarebbe brillata su tutti i paesi, | Elle aurait brillé sur tous les pays, |
i fiori di primavera le si sarebbero inchinati | les fleurs du printemps se seraient pliées |
e un mondo intero si sarebbe impresso nel cuore | et un monde entier aurait imprimé dans son cœur |
un nuovo De Musset. | un nouveau De Musset. |
| |
Lui avrebbe passeggiato sui Lungosenna | Il se serait promené sur les quais |
con una piccola e pallida Lucille dagli occhi blu | avec une petite Lucille, pâle, aux yeux bleus |
e avrebbe cantato delle violette e dei baci | et aurait chanté les violettes et les baisers |
adesso, in una notte d’aprile. | maintenant, une nuit d’avril. |
| |
La più bella canzone d’amore | La plus belle chanson d’amour |
non è mai stata stampata. | n’a jamais été imprimée. |
E’ stata sepolta in una fossa comune nelle Fiandre | Elle est enterrée dans un cimetière de guerre |
assieme a un povero studente parigino. | auprès d’un pauvre étudiant parisien. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.