Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
DEN VACKRASTE VISAN OM KÄRLEKEN | LA PIU’ BELLA CANZONE D’AMORE |
| |
Den vackraste visan om kärleken | La più bella canzone d’amore |
kom aldrig på pränt. | non è mai stata stampata. |
Den blev kvar i en dröm på Montmartre | E’ rimasta in un sogno, a Montmartre, |
hos en fattig Pariserstudent. | da un povero studente parigino. |
| |
Den skulle ha lyst över länderna | Sarebbe brillata su tutti i paesi, |
och tvingat en vår på knä | i fiori di primavera le si sarebbero inchinati |
och en värld skulle tryckt till sitt hjärta | e un mondo intero si sarebbe impresso nel cuore |
en ny Musset. | un nuovo De Musset. |
| |
Han skulle ha vandrat vid kajerna | Lui avrebbe passeggiato sui Lungosenna |
med en blek liten blåögd Lucille | con una piccola e pallida Lucille dagli occhi blu |
och diktat violer och kyssar | e avrebbe cantato delle violette e dei baci |
nu en natt i april. | adesso, in una notte d’aprile. |
| |
Den vackraste visan om kärleken | La più bella canzone d’amore |
kom aldrig på pränt. | non è mai stata stampata. |
Den begrovs i en massgrav i Flandern | E’ stata sepolta in una fossa comune nelle Fiandre |
hos en fattig Pariserstudent. | assieme a un povero studente parigino. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.