| Versione Inglese di Roland von Malmborg
|
DEN VACKRASTE VISAN OM KÄRLEKEN | THE MOST BEAUTIFUL SONG ABOUT LOVE |
| |
Den vackraste visan om kärleken | The most beautiful song about love, my dear, |
kom aldrig på pränt. | was never written down. |
Den blev kvar i en dröm på Montmartre | It dwelled in the heart of a shy young man |
hos en fattig Parisstudent. | in a little country town. |
| |
Den skulle ha lyst över länderna | It would have glown over all countries bright |
och bringat en vår på knä. | and made sweet springflowers bow. |
Och en värld skulle tryckt till sitt hjärta | Igniting a spark in the hearts of men |
en ny, en ny Musset. | to leave the gun for the plow. |
| |
Han skulle ha vandrat längs kajerna | He would have walked under the starlight |
med en blåögd liten Lucile | with his wide-eyed compassionate girl, |
och sjungit om violer och kyssar | And each verse of violets and loving |
en vårljum natt i april. | would have glown like a precious pearl. |
| |
Men den vackraste visan om kärleken, | The most beautiful song about love, my dear, |
den kom aldrig på pränt. | was never written down. |
Den begravdes i en massgrav i Flandern | It died with a young man, sent as soldier |
med en fattig Parisstudent. | to a distant border town. |