Language   

The Green Fields Of France (No Man's Land)

Eric Bogle
Back to the song page with all the versions


ITALIANO / ITALIAN
THE GREEN FIELDS OF FRANCE (NO MAN'S LAND)I VERDI CAMPI DI FRANCIA
  
Well how do you do, Private William McBrideCome stai, soldato semplice William MacBride?
Do you mind if I sit here down by your grave side?Ti dà fastidio se mi siedo un po' qui tra le vostre tombe
A rest for awhile in the warm summer sun,E mi riposo un po' nel caldo sole d'estate?
I've been walking all day and I'm nearly done.Ho camminato tutto il giorno e sono stanco morto.
And I see by your gravestone that you were only 19Vedo dalla tua lapide che avevi solo diciannove anni
when you joined the glorious fallen in 1916.Quando hai raggiunto gli eroi caduti nel 1916.
Well I hope you died quick and I hope you died cleanBeh, spero che tu sia morto rapidamente e perbene
Or, William McBride, was it slow and obscene?Oppure, Willie MacBride, è stata una morte lenta e tremenda?
  
Did they beat the drum slowly?Battevano i tamburi lentamente?
did they sound the pipes lowly?Suonavano piano le cornamuse?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?I corni cantavano "The Last Post" in coro?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"?
  
And did you leave a wife or a sweetheart behind?Hai lasciato una moglie o una fidanzata a aspettarti,
In some faithful heart is your memory enshrinede in qualche cuore fedele sei custodito per sempre?
And though you died back in 1916E anche se la tua morte risale al 1916
To that loyal heart are you always 19.Per qualche cuore fedele hai per sempre diciannove anni?
Or are you just a stranger without even a nameOppure sei solo uno straniero senza neanche un nome
Forever enclosed behind some glass-paneper sempre racchiuso dietro a qualche lastra di vetro
In an old photograph torn and tattered and stainedin una vecchia foto strappata, spiegazzata e macchiata
And fading to yellow in a brown leather frame?che sta ingiallendo in una cornice di pelle marrone?
  
Did they beat the drum slowly?Battevano i tamburi lentamente?
did they sound the pipes lowly?Suonavano piano le cornamuse?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?I corni cantavano "The Last Post" in coro?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"?
  
Well the sun it shines down on these green fields of France,Il sole splende adesso su questi verdi campi di Francia,
The warm wind blows gently and the red poppies dance.Un vento caldo soffia piano e danzano i papaveri rossi.
The trenches are vanished now under the ploughI solchi delle trincee sono scomparsi sotto l'aratro,
No gas, no barbed wire, no guns firing now.Adesso niente più gas, né filo spinato, né fucili.
But here in this graveyard it is still No Man's LandMa qui in questo cimitero è sempre Terra di Nessuno,
And the countless white crosses in mute witness stand.Le infinite croci bianche stanno a muta testimonianza
To man's blind indifference to his fellow manDella cieca indifferenza umana verso il prossimo,
And a whole generation that was butchered and downed.Per un'intera generazione massacrata e abbattuta.
  
Did they beat the drum slowly?Battevano i tamburi lentamente?
did they sound the pipes lowly?Suonavano piano le cornamuse?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?I corni cantavano "The Last Post" in coro?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"?
  
And I can't help but wonder now Willie McBrideE non posso fare a meno di chiedermi ora, Willie MacBride,
Do all those who lie here know why they died?Tutti quelli che giacciono qui sanno perché sono morti?
Did you really believe them when they told you the cause?Ci hai creduto davvero quando ti han detto perché?
Did you really believe them that this war would end war?Hai creduto davvero che quella sarebbe stata l'ultima guerra?
But the suffering, the sorrow, the glory, the shame -E la sofferenza, la pena, la gloria e la vergogna,
The killing, the dying - it was all done in vain.Uccidere e morire - tutto è stato invano.
For Willie McBride, it's all happened againPerché, Willie MacBride, tutto quanto è successo di nuovo,
And again, and again, and again, and again.Di nuovo, di nuovo, di nuovo, di nuovo.
  
Did they beat the drum slowly?Battevano i tamburi lentamente?
did they sound the pipe lowly?Suonavano piano le cornamuse?
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down?I fucili sparavano mentre ti calavano nella fossa?
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus?I corni cantavano "The Last Post" in coro?
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'?Le cornamuse suonavano "The Flowers o' the Forest"?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org