The Green Fields Of France (No Man's Land)
Eric BogleSVEDESE / SWEDISH | |
OS VERDES CAMPOS DA FRANÇA TERRA DE NINGUÉM | FRANKRIKES GRÖNA FÄLT |
Oh como vai, jovem Willy McBride? Você se importa se eu sentar aqui perto de seu túmulo? e descansar um pouco no escaldante sol de verão, Eu andei o dia todo, e estou quase acabando. Eu vejo pela sua lápide que você tinha apenas dezenove quando se juntou aos heróis caídos em 1916. Bem, eu espero que você morreu rápido e espero que você morreu sem sofrimento ou, Willy McBride, a sua morte foi lenta e obscena? | Hur mår du, unge Willy McBride? Har du något emot om jag sitter här vid din grav och jag tar lite vila i den varma sommarsolen? Jag vandrade hela dagen och är nästan kraftlös. Jag ser på din gravsten att du bara var nitton när du gick med hjältarna som föll 1916. Så, jag hoppas att du dog snabbt och, så hoppas jag, utan plåga, eller, Willy McBride, var din död långsam och slipprig? |
Eles batiam o tambor devagar? Eles tocavam baixo a cornamusa? Davam tiros de espingarda enquanto te desciam? A banda tocava “The last post” em coro? As gaitas tocavam “The flower o' the forest”? | Slog de långsamt på trummorna? Spelade de tyst säckpiporna? Sköt de en gevärssalva vid din begravning? Sjöng de “The last post” i kår? Spelade piporna “The flower o' the forest”? |
Você deixou uma esposa ou uma namorada em casa? Em algum coração fiel sua memória está conservada, e mesmo se você morreu em 1916 para aquele coração fiel você terá para sempre dezenove? Ou você é um estranho sem nem mesmo um nome para sempre encerrado atrás de um painel de vidro numa velha fotografia rasgada, esfarrapada e manchada e desbotada em amarelo numa moldura de couro marrom? | Lämnade du en hustru eller en käresta hemma? I något trofast hjärta är ditt minne bevarat, och även om du dog 1916 är du för det här trogna hjärtat alltid nitton? Eller är du en främling utan även ett namn för alltid innesluten bakom en glasruta i en gammal sönderriven, tillskrynklad och fläckad bild som gulnar i en brun läderram? |
Eles batiam o tambor devagar? Eles tocavam baixo a cornamusa? Davam tiros de espingarda enquanto te desciam? A banda tocava “The last post” em coro? As gaitas tocavam “The flower o' the forest”? | Slog de långsamt på trummorna? Spelade de tyst säckpiporna? Sköt de en gevärssalva vid din begravning? Sjöng de “The last post” i kår? Spelade piporna “The flower o' the forest”? |
O sol brilha nesses verdes campos da França, o vento quente sopra gentilmente e as papoilas vermelhas dançam. As trincheiras sumiram-se debaixo do arado, já não há gas, arame farpado ou armas atirando. Mas esse cemitério sempre é terra de ninguém, as incontáveis cruzes brancas são testemunhas mudas da indiferença cega do homem para o seu companheiro, de toda um geração que foi massacrada e danada. | Solen strålar i de här gröna fälten i Frankrike, den varma vinden blåser milt och de röda vallmorna dansar. Skyttegravarna har försvunnit under plogen, ingen gas, ingen taggtråd, inget skjutande vapen mera. Men den har kyrkogården är alltid ingenmansland, de oräkneliga vita korsen är stumma vittnen till människans blinda likgiltighet för medmänniskan, till en hel generation som blev omintetgjord och fördömd. |
Eles batiam o tambor devagar? Eles tocavam baixo a cornamusa? Davam tiros de espingarda enquanto te desciam? A banda tocava “The last post” em coro? As gaitas tocavam “The flower o' the forest”? | Slog de långsamt på trummorna? Spelade de tyst säckpiporna? Sköt de en gevärssalva vid din begravning? Sjöng de “The last post” i kår? Spelade piporna “The flower o' the forest”? |
E eu não posso passar sem perguntar a mim mesmo se os que jazem aqui sabem porque morreram. Você realmente acreditou neles quando te disseram a causa, você realmente acreditou que essa guerra acabaria com as guerras? Bem, o sofrimento, a tristeza, a glória, a vergonha, o matar e o morrer, tudo foi inútil, oh Willy McBride, tudo isso aconteceu de novo e de novo, e de novo, e de novo, e de novo. | Och jag kan inte låta bli att undra om de, som vilar här, vet vad de dog för. Verkligen trodde du dem, när de sade dig därför, verkligen trodde du att det här kriget skulle vara det sista? Ser du, lidandet, sorgen, äran, skammen, att döda och att dö, allt det har varit onödigt, därför, Willy McBride, allt det har skett igen, och igen, och igen, och igen, och igen. |
Eles batiam o tambor devagar? Eles tocavam baixo a cornamusa? Davam tiros de espingarda enquanto te desciam? A banda tocava “The last post” em coro? As gaitas tocavam “The flower o' the forest”? | Slog de långsamt på trummorna? Spelade de tyst säckpiporna? Sköt de en gevärssalva vid din begravning? Sjöng de “The last post” i kår? Spelade piporna “The flower o' the forest”? |