Langue   

The Green Fields Of France (No Man's Land)

Eric Bogle
Page de la chanson avec toutes les versions


PORTOGHESE / PORTUGUESE
ΟΙ ΠΡΑΣΙΝΟΙ ΚΑΜΠΟΙ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣOS VERDES CAMPOS DA FRANÇA
TERRA DE NINGUÉM
Πως περνάς, Ουίλλιαμ Μεκμπράιντ μωρέ φαντάρε;
Μήπως σ'ενοχλώ αν κάθομαι λιγάκι εδώ ανάμεσα στους τάφούς σας
Λιγάκι να ξεκουραστώ μεσ'στην αντηλιά την θερινή;
Ολόκληρη μέρα βάδισα και πια δεν θα μπορέσω.
Και πάνω στην ταφόπετρα βλέπω γραφτό που ήσουνα δεκαεννιά χρονών μονάχα
Το χιλιαεννιακοσιαδεκαέξι σαν πρόλαβες τους ήρωες χαμένους.
Ε, κάλλιο, εύχομαι, αν γρήγωρα και εντίμως έχεις πεθάνει
'Η να'χεις φριχτό κι αργό τον θάνατο, Ουίλλι Μεκμπράιντ, σου έλακε ο κλήρος;
Oh como vai, jovem Willy McBride?
Você se importa se eu sentar aqui perto de seu túmulo?
e descansar um pouco no escaldante sol de verão,
Eu andei o dia todo, e estou quase acabando.
Eu vejo pela sua lápide que você tinha apenas dezenove
quando se juntou aos heróis caídos em 1916.
Bem, eu espero que você morreu rápido
e espero que você morreu sem sofrimento
ou, Willy McBride, a sua morte foi lenta e obscena?
Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα;
Ηχούσαν σιγανά οι καραμούζες;
Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα;
Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε;
Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest";
Eles batiam o tambor devagar?
Eles tocavam baixo a cornamusa?
Davam tiros de espingarda enquanto te desciam?
A banda tocava “The last post” em coro?
As gaitas tocavam “The flower o' the forest”?
Γυναίκα ή αρραβωνιασμένη άφησες στην αναμονή,
και μέσ'σε πιστή καρδιά μήπως φυλάσσεσαι για πάντα;
Κι αν χρόνια τόσο πολλά πέρασανε από που έχεις φύγει,
για κάποια πιστή καρδιά μένεις δεκαεννιαετής και τώρα;
'Η τόσο παντέρμος ξένος είσαι που κανείς δεν σε γνωρίζει
για πάντα φυλακισμένος πέρα από γυαλινό πλακάκι
σε ραγισμένη τσαλακωμένη διαστιγμένη παλιά φωτογραφία
που ξεζωριάζει κλειστή σ'ένα δερμάτινο πλαίσιο καστανό;
Você deixou uma esposa ou uma namorada em casa?
Em algum coração fiel sua memória está conservada,
e mesmo se você morreu em 1916
para aquele coração fiel você terá para sempre dezenove?
Ou você é um estranho sem nem mesmo um nome
para sempre encerrado atrás de um painel de vidro
numa velha fotografia rasgada, esfarrapada e manchada
e desbotada em amarelo numa moldura de couro marrom?
Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα;
Σιγανά ηχούσαν οι καραμούζες;
Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα;
Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε;
Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest";
Eles batiam o tambor devagar?
Eles tocavam baixo a cornamusa?
Davam tiros de espingarda enquanto te desciam?
A banda tocava “The last post” em coro?
As gaitas tocavam “The flower o' the forest”?
Εδώ λάμπει ο ήλιος τώρα, πάνω στους κάμπους πράσινους της Γαλλίας,
Ζεστή αργοφυσάει νοτιά και κόκκινες χορεύουνε οι παπαρούνες.
Κάτω απ' τ'αλέτρι ξεφάνηκαν οι τάφροι χαρακωμάτων,
Αέριο τώρα πια δεν έχει μήτε σύρματα αγκαθωτά μήτε ντουφέκια.
Αλλά σ'ετούτο εδώ το κοιμητήριο μένει διαρκή Ζώνη Ουδετέρα,
Των σταυρών απέραντη η ασπρίλα δείχνει χωρίς λαλία
Τ'αδιαφορία τυφλή τ' ανθρώπου για τους ανθρώπους,
Για μιά γενιάν ολόκληρη που σφάχτηκε και καταρρίφθηκε.
O sol brilha nesses verdes campos da França,
o vento quente sopra gentilmente e as papoilas vermelhas dançam.
As trincheiras sumiram-se debaixo do arado,
já não há gas, arame farpado ou armas atirando.
Mas esse cemitério sempre é terra de ninguém,
as incontáveis cruzes brancas são testemunhas mudas
da indiferença cega do homem para o seu companheiro,
de toda um geração que foi massacrada e danada.
Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα;
Σιγανά ηχούσαν οι καραμούζες;
Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα;
Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε;
Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest";
Eles batiam o tambor devagar?
Eles tocavam baixo a cornamusa?
Davam tiros de espingarda enquanto te desciam?
A banda tocava “The last post” em coro?
As gaitas tocavam “The flower o' the forest”?
Και τώρα πως μπορώ να μην ερωτηθώ, Ουίλλι Μεκμπράιντ,
όσοι κείτονται εδώ το ξέρουν γιατί έχουν πεθάνει;
Αληθώς το πίστεψες το γιατί που σου'χαν πει;
Αληθώς το πίστεψες που ο πόλεμος θα ήταν ο στερνός;
Κι ο πόνος κι η λύπη, η δόξα κι η ντροπή,
Tο να σκοτώνεις, το να πεθαίνεις, όλα επί ματαίω γίνηκαν.
Γιατί, Ουίλλι Μεκμπράιντ, όσα είχαν γίνει και πάλι έχουνε γίνει,
Πάλι, πάλι, πάλι, πάλι.
E eu não posso passar sem perguntar a mim mesmo
se os que jazem aqui sabem porque morreram.
Você realmente acreditou neles quando te disseram a causa,
você realmente acreditou que essa guerra acabaria com as guerras?
Bem, o sofrimento, a tristeza, a glória, a vergonha,
o matar e o morrer, tudo foi inútil,
oh Willy McBride, tudo isso aconteceu de novo
e de novo, e de novo, e de novo, e de novo.
Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα;
Σιγανά ηχούσαν οι καραμούζες;
Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα;
Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε;
Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest"
Eles batiam o tambor devagar?
Eles tocavam baixo a cornamusa?
Davam tiros de espingarda enquanto te desciam?
A banda tocava “The last post” em coro?
As gaitas tocavam “The flower o' the forest”?


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org