Originale | GRECO / GREEK
|
THE GREEN FIELDS OF FRANCE (NO MAN'S LAND) | ΟΙ ΠΡΑΣΙΝΟΙ ΚΑΜΠΟΙ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ |
| |
Well how do you do, Private William McBride | Πως περνάς, Ουίλλιαμ Μεκμπράιντ μωρέ φαντάρε; |
Do you mind if I sit here down by your grave side? | Μήπως σ'ενοχλώ αν κάθομαι λιγάκι εδώ ανάμεσα στους τάφούς σας |
A rest for awhile in the warm summer sun, | Λιγάκι να ξεκουραστώ μεσ'στην αντηλιά την θερινή; |
I've been walking all day and I'm nearly done. | Ολόκληρη μέρα βάδισα και πια δεν θα μπορέσω. |
And I see by your gravestone that you were only 19 | Και πάνω στην ταφόπετρα βλέπω γραφτό που ήσουνα δεκαεννιά χρονών μονάχα |
when you joined the glorious fallen in 1916. | Το χιλιαεννιακοσιαδεκαέξι σαν πρόλαβες τους ήρωες χαμένους. |
Well I hope you died quick and I hope you died clean | Ε, κάλλιο, εύχομαι, αν γρήγωρα και εντίμως έχεις πεθάνει |
Or, William McBride, was it slow and obscene? | 'Η να'χεις φριχτό κι αργό τον θάνατο, Ουίλλι Μεκμπράιντ, σου έλακε ο κλήρος; |
| |
Did they beat the drum slowly? | Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα; |
did they sound the pipes lowly? | Ηχούσαν σιγανά οι καραμούζες; |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα; |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε; |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest"; |
| |
And did you leave a wife or a sweetheart behind? | Γυναίκα ή αρραβωνιασμένη άφησες στην αναμονή, |
In some faithful heart is your memory enshrined | και μέσ'σε πιστή καρδιά μήπως φυλάσσεσαι για πάντα; |
And though you died back in 1916 | Κι αν χρόνια τόσο πολλά πέρασανε από που έχεις φύγει, |
To that loyal heart are you always 19. | για κάποια πιστή καρδιά μένεις δεκαεννιαετής και τώρα; |
Or are you just a stranger without even a name | 'Η τόσο παντέρμος ξένος είσαι που κανείς δεν σε γνωρίζει |
Forever enclosed behind some glass-pane | για πάντα φυλακισμένος πέρα από γυαλινό πλακάκι |
In an old photograph torn and tattered and stained | σε ραγισμένη τσαλακωμένη διαστιγμένη παλιά φωτογραφία |
And fading to yellow in a brown leather frame? | που ξεζωριάζει κλειστή σ'ένα δερμάτινο πλαίσιο καστανό; |
| |
Did they beat the drum slowly? | Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα; |
did they sound the pipes lowly? | Σιγανά ηχούσαν οι καραμούζες; |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα; |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε; |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest"; |
| |
Well the sun it shines down on these green fields of France, | Εδώ λάμπει ο ήλιος τώρα, πάνω στους κάμπους πράσινους της Γαλλίας, |
The warm wind blows gently and the red poppies dance. | Ζεστή αργοφυσάει νοτιά και κόκκινες χορεύουνε οι παπαρούνες. |
The trenches are vanished now under the plough | Κάτω απ' τ'αλέτρι ξεφάνηκαν οι τάφροι χαρακωμάτων, |
No gas, no barbed wire, no guns firing now. | Αέριο τώρα πια δεν έχει μήτε σύρματα αγκαθωτά μήτε ντουφέκια. |
But here in this graveyard it is still No Man's Land | Αλλά σ'ετούτο εδώ το κοιμητήριο μένει διαρκή Ζώνη Ουδετέρα, |
And the countless white crosses in mute witness stand. | Των σταυρών απέραντη η ασπρίλα δείχνει χωρίς λαλία |
To man's blind indifference to his fellow man | Τ'αδιαφορία τυφλή τ' ανθρώπου για τους ανθρώπους, |
And a whole generation that was butchered and downed. | Για μιά γενιάν ολόκληρη που σφάχτηκε και καταρρίφθηκε. |
| |
Did they beat the drum slowly? | Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα; |
did they sound the pipes lowly? | Σιγανά ηχούσαν οι καραμούζες; |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα; |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε; |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest"; |
| |
And I can't help but wonder now Willie McBride | Και τώρα πως μπορώ να μην ερωτηθώ, Ουίλλι Μεκμπράιντ, |
Do all those who lie here know why they died? | όσοι κείτονται εδώ το ξέρουν γιατί έχουν πεθάνει; |
Did you really believe them when they told you the cause? | Αληθώς το πίστεψες το γιατί που σου'χαν πει; |
Did you really believe them that this war would end war? | Αληθώς το πίστεψες που ο πόλεμος θα ήταν ο στερνός; |
But the suffering, the sorrow, the glory, the shame - | Κι ο πόνος κι η λύπη, η δόξα κι η ντροπή, |
The killing, the dying - it was all done in vain. | Tο να σκοτώνεις, το να πεθαίνεις, όλα επί ματαίω γίνηκαν. |
For Willie McBride, it's all happened again | Γιατί, Ουίλλι Μεκμπράιντ, όσα είχαν γίνει και πάλι έχουνε γίνει, |
And again, and again, and again, and again. | Πάλι, πάλι, πάλι, πάλι. |
| |
Did they beat the drum slowly? | Αργά χτυπάγανε τα ταμπούρλα; |
did they sound the pipe lowly? | Σιγανά ηχούσαν οι καραμούζες; |
Did the rifles fire o'er ye as they lowered you down? | Χαιρετάγανε ντουφέκια ενώ κατέβαινες στο χώμα; |
Did the bugle sing 'The Last Post' in chorus? | Οι σάλπιγγες εν χορώ "The Last Post" αδούσανε; |
Did the pipes play 'The Flowers o' the Forest'? | Κι αδούσε η πίπιζα "The Flowers o' the Forest" |