Original | Versione inglese |
DALLE BELLE CITTÀ (SIAMO I RIBELLI DELLA MONTAGNA) | FROM THE BEAUTIFUL TOWNS |
| |
Dalle belle città date al nemico | From the beautiful towns given to the enemy |
fuggimmo un dì su per l'aride montagne, | we escaped one day up on the arid mountains, |
cercando libertà tra rupe e rupe, | looking for freedom among cliffs and rocks |
contro la schiavitù del suol tradito. | against the slavery of the betrayed earth. |
Lasciammo case, scuole ed officine, | We left behind houses, schools and workrooms |
mutammo in caserme le vecchie cascine, | we turned the old farmsteads into barracks, |
armammo le mani di bombe e mitraglia, | we armed our arms of bombs and machineguns |
temprammo i muscoli ed i cuori in battaglia. | we hardened in the battle our muscles and our hearts |
| |
Siamo i ribelli della montagna, | We are the rebels of the mountain |
viviam di stenti e di patimenti, | we live of privations and of pains |
ma quella fede che ci accompagna | but that faith that's always with us |
sarà la legge dell'avvenir. | will be the law of the future |
Ma quella legge che ci accompagna | but that faith that's always with us |
sarà la fede dell'avvenir. | will be the law of the future |
| |
Di giustizia è la nostra disciplina, | Of justice is made out our discipline |
libertà è l'idea che ci avvicina, | Freedom is the ideal that makes us close |
rosso sangue è il color della bandiera, | red as blood is the colour of our flag |
partigian della folta e ardente schiera. * | Italy woke up fervent and proud |
Sulle strade dal nemico assediate | On the streets besieged by the enemy |
lasciammo talvolta le carni straziate. | we left sometimes our racked flesh |
sentimmo l'ardor per la grande riscossa, | we felt the ardour for the great redemption |
sentimmo l'amor per la patria nostra. | we felt the love for our Homeland |
| |
Siamo i ribelli della montagna, | We are the rebels of the mountain |
viviam di stenti e di patimenti, | we live of privations and of pains |
ma quella fede che ci accompagna | but that faith that's always with us |
sarà la legge dell'avvenir. | will be the law of the future |
Ma quella legge che ci accompagna | but that law that's always with us |
sarà la fede dell'avvenir. | will be the faith of the future |
| |
| |
Il verso indicato con l'asterisco presenta alcune varianti:
"L'Italia si è svegliata forte e fiera"
"siam d'Italia l'armata forte e fiera."