Lettera mai scritta
Ratti della SabinaOriginal | Versione inglese |
LETTERA MAI SCRITTA | LETTERA MAI SCRITTA |
Dolce ragazza dai bruni capelli lo sai che ti penso ancora e passerà questo gelido inverno passerà pure questa notte scura | Sweet girl with brown hair do you know I still think to you and this icy winter will run this dark night will run too |
Ritorneranno le rondini in cielo e fioriranno nei campi le margherite andranno via i carri armati da queste strade di sassi e andranno via dalle nostre vite | Swallows will be back in the sky and daisies will flower in the fields tanks will go away from this stone roads and will go away from aou lifes. |
E forse un giorno ti riabbraccerò sconfiggeremo questa guerra infame che ci ha divisi che poi non è la guerra che mi fa paura ma è di non rivedere più i tuoi sorrisi | Maybe one day i will hug you again we shall overcome this dreadfull war that divided us And afterwards I am not worried about war but not to see your smiles |
Dolce ragazza che ora sei distante ti sogno amica e mia sposa anche se sognare adesso costa un po' fatica ma la speranza lo sai mai riposa | Sweet girl that are far away now I dream of you, my friend and my wife even if to dream is hard now but hope, you know, never rests. |
E forse è proprio questa che ci aiuta a campare e a sopravvivere allo schifo della prigionia la speranza che sa volare più in alto di ogni barricata e del rumore dell'artiglieria | Perhaps hope helps us to struggle along and to survive to disgust of prison camp hope that can fly higher than every barricade and of noise of artillery |
A volte riesco ad immaginare e mi sembra vero il profumo dei campi di grano in cui mio padre mi portava quando ero bambino e questo assurdo conflitto era cosi lontano | Sometimes I am able to imagine and I believe it the scent of grain fields where I went with my father when I was child and this absurd war was so far away |
Dolce ragazza questi miei pensieri li affido al vento insieme alle parole che tu possa ascoltarle nel canto degli uccelli in un mattino illuminato dal sole | Sweet girl these my thoughts I give to the wind with words that you should ear them in birds singing in the morning illuminated by the sun |
E se domani davvero ci rincontreremo magari questo mondo sembrerà migliore inventeremo nuove parole daremo ad ogni petalo un nuovo colore | And if we will really meet again even this world will seem better we will invent new words and we will give new colours to every petal. |
che forse pure la guerra infondo è un'esperienza ma pensa a quanti non la racconteranno mai e se dovessi essere anche io tra quelli spero soltanto che non mi dimenticherai | Perhaps war is an experience too but think those will never tell, if i should be one of them I only hope you will not forget me |
Dormi bimbo questa notte perché il buio non fa più paura ma la guerra è finita, la guerra è lontana e la gente passeggia giù in strada sicura | Sleep child this night beacuse darkness does not frighten anymore war is finished, war is far away and people walks safely in the street |
Ora è tempo di ricominciare quanto sangue per una bandiera ma la guerra è finita, la guerra è lontana è tornata la calma dopo la bufera | Now is time to restart how much blood for a flag but war is finished, war is far away stillness came back after the storm |