Language   

Lettera mai scritta

Ratti della Sabina
Back to the song page with all the versions


Version française – La Lettre Jamais Écrite – Marco Valdo M.I. ...
LETTERA MAI SCRITTALA LETTRE JAMAIS ÉCRITE
  
Dolce ragazza dai bruni capelliDouce fille à la chevelure moire.
lo sai che ti penso ancoraTu sais que je pense encore à toi
e passerà questo gelido invernoEt cet hiver glacial passera
passerà pure questa notte scuraPassera même cette nuit noire.
  
Ritorneranno le rondini in cieloDans le ciel, nos hirondelles reviendront
e fioriranno nei campi le margheriteDans les champs, nos marguerites fleuries
andranno via i carri armati da queste strade di sassiEt de nos chemins de pierre, les chars s'en iront
e andranno via dalle nostre viteEt pour un temps, disparaîtront de nos vies.
  
E forse un giorno ti riabbracceròEt un jour, peut-être, je t'embrasserai
sconfiggeremo questa guerra infame che ci ha divisiNous déferons cette guerre qui nous a séparés
che poi non è la guerra che mi fa pauraMême que ce n'est pas la guerre qui me fait peur
ma è di non rivedere più i tuoi sorrisiC'est de ne plus voir tes sourires, mon cœur.
  
Dolce ragazza che ora sei distanteDouce fille, distante à présent encor
ti sogno amica e mia sposaJe te rêve en amie, je te vois en épouse
anche se sognare adesso costa un po' faticaMême si rêver maintenant demande un effort
ma la speranza lo sai mai riposaMais tu le sais, l'espérance toujours repousse
  
E forse è proprio questa che ci aiuta a campareEt peut-être c'est juste cela qui nous aide à tenir
e a sopravvivere allo schifo della prigioniaEt à survivre à l'horreur de la prison
la speranza che sa volareCette espérance qui sait partir
più in alto di ogni barricataPlus haut que le fracas des canons.
e del rumore dell'artiglieriaEt que nulle barrière ne peut retenir.
  
A volte riesco ad immaginare e mi sembra veroIl me revient d'imaginer parfois et je le sens vraiment
il profumo dei campi di grano in cui mio padreLe parfum des champs de blé où mon père
mi portava quando ero bambinoM'emmenait quand j'étais enfant
e questo assurdo conflitto era cosi lontanoCet absurde conflit est si éloigné de ces temps.
  
Dolce ragazza questi miei pensieriDouce fille, je lance tous mes mots au vent
li affido al vento insieme alle paroleEt aux oiseaux de printemps,
che tu possa ascoltarle nel canto degli uccelliJe leur confie ces pensées
in un mattino illuminato dal solePar le soleil d'un matin enluminées.
  
E se domani davvero ci rincontreremoEt si pour de vrai, on se retrouve bientôt
magari questo mondo sembrerà miglioreDans ce monde qui paraîtra meilleur
inventeremo nuove paroleNous inventerons de nouveaux mots
daremo ad ogni petalo un nuovo coloreNous donnerons aux pétales de nouvelles couleurs.
  
che forse pure la guerra infondo è un'esperienzaLa guerre n'est peut-être qu'un moment délicat
ma pensa a quanti non la racconteranno maiMais pense à tous ceux qui ne la raconteront jamais
e se dovessi essere anche io tra quelliEt si je devais être de ceux-là
spero soltantoJ'espère, myosotis, que jamais
che non mi dimenticheraiJamais, tu ne m'oublieras.
  
Dormi bimbo questa notteTu dors cette nuit, mon bébé
perché il buio non fa più pauraPuisque le noir ne te fait plus peur
ma la guerra è finita, la guerra è lontanaLa guerre est finie, l'orage s'est éloigné
e la gente passeggia giù in strada sicuraLes gens se promènent encore à cette heure.
  
Ora è tempo di ricominciareMaintenant, le temps est venu de recommencer
quanto sangue per una bandieraTant de sang pour un drapeau
ma la guerra è finita, la guerra è lontanaLa guerre est finie, l'orage s'est éloigné
è tornata la calma dopo la buferaEt le calme est revenu à nouveau.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org