Lingua   

Luglio, agosto, settembre (nero)

AreA
Pagina della canzone con tutte le versioni


תרגום עברי של ריקרדו ונטורי
JULY, AUGUST, (BLACK) SEPTEMBERיולי אוגוסט ספטמבר (שחור)
אראה (1973)
My love
With peace I have placed loving flowers
at your feet
With peace
With peace I stopped the seas of blood
for you
Forget anger
Forget pain
Forget your weapons
Forget your weapons and come
Come and live with me my love
Under a blanket of peace
I want you to sing, beloved light of my eyes
And your song will be for peace
let the world hear,
my beloved and say:
Forget anger
Forget pain
Forget your weapons
Forget your weapons and come
And live in peace
אהבתי
עם השלום הניחתי את פרחים של האהבה
לפניך
עם השלום
עם השלום מחקתי את ימי דם
לך
השאר את הרגז
השאר את הכאב
השאר את הנשקים ובא
בא ונהוי אהבתי
וכסוינו יהיה השלום
אני רוצה שתשיר עיני יקר
ושירך יהיה לשלום
שמע לעולם
לבי ואמר לעולם הזה
השאר את הרגז
השאר את הכאב
השאר את הנשקים
השאר את הנשקים ובא
להי עם השלום…
Playing with the world, leaving it in pieces
Children that the sun has reduced to old age
לשחק עם העולם בהרוס אותו בהרבות
ילדים שהשמש צמצם כבר זקנים
It's not my fault if your reality
forces me to fight your conspiracy of silence
Maybe one day we will know what it means
to drown in blood with humanity
לא אשמתי, אם המציאות שלך
מאלצת אותי לעושה מלחמה לשר השתיקה.
נידע אולי ביום אחד, מה רצה למרו
לטבע בדם עם האנושות.
Discoloured people, almost all the same
my anger reads above the news
reads into the past all my pain
sing my people that don't want to die
אנשים בלי צבע, כמעט כלים שוים
קורים את רגזי בעתונים היומים.
קורים את כל הכאב שלי בהיסטוריה,
שורים אנשי שלא רוצים למת.
When you see the world without problems
seek the essence of all things
It's not my fault if your reality
Forces me to make war with humanity
כאשר אתה מביט את העלם בלי בעיות
הפש את היסודיות בדברים.
לא אשמתי, אם המציאות שלך
מאלצת אותי לעושה מלחמה לאנושות.
NOTE ALLA TRADUZIONE DELL'INTRODUZIONE

Se qualcuno ha suggerimenti per favore ditemi. skoria at google, grazie. Ho messo "forget" invece di "leave" perche una ragazza palestinese una volta mi aveva tradotto le parole e mi ricordavo...

NOTE ALLA TRADUZIONE DALL'ITALIANO

Certe cose e' difficile tradurre, tipo "omerta'" che pero' esiste anche in inglese (vedere wikipedia ad esempio). E poi cosa significa "canta la mia gente che non vuol morire" - io ho messo "canta alla mia gente" ovvero "Sings to" invece di "sing to"... Boh, ditemi voi che magari ci avete pensato di piu'...

E la gente scolorata, a chi si riferisce? La marea di popolazione, ma io stesso sono Mestizo e come tale - un mischio di colori e razze.

Comunque un messaggio molto ecologico sull'impatto che abbiamo sul mondo, non solo attraverso la guerra. Grazie Sassi!

(Ale)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org