Luglio, agosto, settembre (nero)
AreAתרגום עברי של ריקרדו ונטורי | |
JULY, AUGUST, (BLACK) SEPTEMBER | יולי אוגוסט ספטמבר (שחור) אראה (1973) |
My love With peace I have placed loving flowers at your feet With peace With peace I stopped the seas of blood for you Forget anger Forget pain Forget your weapons Forget your weapons and come Come and live with me my love Under a blanket of peace I want you to sing, beloved light of my eyes And your song will be for peace let the world hear, my beloved and say: Forget anger Forget pain Forget your weapons Forget your weapons and come And live in peace | אהבתי עם השלום הניחתי את פרחים של האהבה לפניך עם השלום עם השלום מחקתי את ימי דם לך השאר את הרגז השאר את הכאב השאר את הנשקים ובא בא ונהוי אהבתי וכסוינו יהיה השלום אני רוצה שתשיר עיני יקר ושירך יהיה לשלום שמע לעולם לבי ואמר לעולם הזה השאר את הרגז השאר את הכאב השאר את הנשקים השאר את הנשקים ובא להי עם השלום… |
Playing with the world, leaving it in pieces Children that the sun has reduced to old age | לשחק עם העולם בהרוס אותו בהרבות ילדים שהשמש צמצם כבר זקנים |
It's not my fault if your reality forces me to fight your conspiracy of silence Maybe one day we will know what it means to drown in blood with humanity | לא אשמתי, אם המציאות שלך מאלצת אותי לעושה מלחמה לשר השתיקה. נידע אולי ביום אחד, מה רצה למרו לטבע בדם עם האנושות. |
Discoloured people, almost all the same my anger reads above the news reads into the past all my pain sing my people that don't want to die | אנשים בלי צבע, כמעט כלים שוים קורים את רגזי בעתונים היומים. קורים את כל הכאב שלי בהיסטוריה, שורים אנשי שלא רוצים למת. |
When you see the world without problems seek the essence of all things It's not my fault if your reality Forces me to make war with humanity | כאשר אתה מביט את העלם בלי בעיות הפש את היסודיות בדברים. לא אשמתי, אם המציאות שלך מאלצת אותי לעושה מלחמה לאנושות. |
Se qualcuno ha suggerimenti per favore ditemi. skoria at google, grazie. Ho messo "forget" invece di "leave" perche una ragazza palestinese una volta mi aveva tradotto le parole e mi ricordavo...
NOTE ALLA TRADUZIONE DALL'ITALIANO
Certe cose e' difficile tradurre, tipo "omerta'" che pero' esiste anche in inglese (vedere wikipedia ad esempio). E poi cosa significa "canta la mia gente che non vuol morire" - io ho messo "canta alla mia gente" ovvero "Sings to" invece di "sing to"... Boh, ditemi voi che magari ci avete pensato di piu'...
E la gente scolorata, a chi si riferisce? La marea di popolazione, ma io stesso sono Mestizo e come tale - un mischio di colori e razze.
Comunque un messaggio molto ecologico sull'impatto che abbiamo sul mondo, non solo attraverso la guerra. Grazie Sassi!
(Ale)