Language   

4 marzo 1943 [Gesù bambino]

Lucio Dalla
Back to the song page with all the versions


OriginalEnglish Version by Riccardo Venturi
4 MARZO 1943 [GESÙ BAMBINO]4 MARCH 1943 [JESUS CHILD]
Dice che era un bell'uomo
e veniva, veniva dal mare,
parlava un'altra lingua
però sapeva amare
They say he was a handsome man
and he came, came from the sea,
he spoke a different language
but he knew how to love
E quel giorno lui prese mia madre
sopra un bel prato,
l'ora più dolce
prima di essere ammazzato.
And that day he took my mother
on a beautiful meadow,
the sweetest hour
before he was killed.
Così lei restò sola nella stanza,
la stanza sul porto,
con l'unico vestito
ogni giorno più corto,
So she had to stay alone in her room,
her room facing the harbor,
with her only dress becoming
every day shorter and shorter,
E benché non sapesse il nome
e neppure il paese
m'aspettò come un dono d'amore
fino all'ultimo mese.
[versione alternativa: fino dal primo mese.]
And though she did not know his name
and either where he came from,
she kept expecting me like a gift of love
since the first month.
Compiva sedici anni quel giorno
la mia mamma,
le strofe di taverna
le cantò a ninna nanna!
On that day my mother
turned sixteen years old
lullabying me in the tavern
to the tune of the drinking songs,
E stringendomi al petto che sapeva
sapeva di mare
giocava a far la donna
con il bimbo da fasciare.
And hugging me fondly
to her sea-scented breast
she played making a woman
with a baby to be swaddled.
E forse fu per gioco,
o forse per amore
che mi volle chiamare
come nostro signore.
And maybe it was for fun,
or maybe it was for love
that she gave me the name
of our Lord the Savior
Della sua breve vita, il ricordo,
il ricordo più grosso
e' tutto in questo nome
che io mi porto addosso.
The most impressing memory
of her life so short
lies all in this name
that I will bear forever.
E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
per la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.
[versione alternativa: io sono Gesù bambino.]
And even now that I play cards
and drink red wine,
the harbor folks always
call me Jesus Child.
E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
per la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.
[versione alternativa: io sono Gesù bambino.]
And even now that I play cards
and drink red wine,
the harbor folks always
call me Jesus Child.
E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
per la gente del porto
mi chiamo Gesù bambino.
[versione alternativa: io sono Gesù bambino.]
And even now that I play cards
and drink red wine,
the harbor folks always
call me Jesus Child.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org