4 marzo 1943 [Gesù bambino]
Lucio DallaVersione francese di Daniel Bellucci | |
4. מרס 1943 היא אמרה שהיה לו רובה ושבא מן הים, שהיה החייל היפה, היפה מכולם. הוא לקח את אמי בחצר ליד הנמל: השע היפה ביותר, קצת לפני שנפל. היא סַפְרָה בחדרה, לבדה, כל שעה שעוברת, באותה השמלה ישנה שכל יום מתקצרת. וגם כי לא ידעה את השם ולא את הלשון, היא חיכתה לי, מתנת אהבה, מן היום הראשון. בת שש-עשרה החזיקה אותי אל החזה, בעצם, היא לא חיה הרבה יותר מזה שירי פונדק היא שרה והשכיבה אותי לישון ושחקה "בובות" אם יופי של "דובון" ואולי כמו במשחק משחק של ילדים נתנה היא את שמי, את שמו של אלהֹים הוא היה בחייה הקצרים הדבר הגדול, ושניהם כאן איתי נשארים, לכַבוד ולעול. וגם היום שאני מהמר ומיין מסריח, עוד אומרים לי אנשי הנמל: "הנה בא המשיח!" | 4 MARS 1943 Elle dit que c'était un bel homme et il venait, il venait de la mer... il parlait une autre langue... mais il savait aimer; et ce jour-là il prit ma mère dans un beau pré... l'heure la plus douce avant de se faire tuer. Alors elle resta seule dans sa chambre, sa chambre qui donnait sur le port, elle portait un seul habit qui chaque jour devenait un peu plus court, et bien qu'elle ne connût ni son nom ni son pays elle m'attendit comme un don d'amour dès le premier mois. elle fêtait ses seize ans ce jour-là ma maman, Les histoires de comptoir elle les chanta comme des berceuses! et en me serrant contre sa poitrine qui avait l'odeur qui avait l'odeur de la mer elle jouait à être femme avec son fils à langer. et ce fut peut-être par jeu, ou peut-être par amour qu'elle voulut m'appeler comme notre seigneur. De sa brève vie, mon souvenir, mon plus grand souvenir est contenu dans ce nom que je porte en moi. Et aujourd'hui encore lorsque je joue aux cartes et que je bois du vin pour les gens du port je m'appelle l'enfant Jésus. Et aujourd'hui encore lorsque je joue aux cartes et que je bois du vin pour les gens du port je m'appelle l'enfant Jésus. |