Language   

MacPherson's Lament

Hamish Imlach
Back to the song page with all the versions


OriginalPRIMA VERSIONE: Hamish Imlach
MACPHERSON'S LAMENT

Farewell, ye dungeons dark and strong, farewell, farewell to thee
McPherson's life will no be long on yonder gallows tree

Sae rantinly, sae wantonly, and sae dauntonly gaed he
He played a tune and he danced around below the gallows tree

There's some come here for to see me hung, and some to buy my fiddle
But before that I do part with her, I'll break her through the middle

Sae rantinly, sae wantonly, and sae dauntonly gaed he
He played a tune and he danced around below the gallows tree

He took his fiddle in both of his hands, and he broke it o'er a stone
Saying: "There's no other hand shall play on thee when I am dead and gone"

Sae rantinly, sae wantonly, and sae dauntonly gaed he
He played a tune and he danced around below the gallows tree

The reprieve was coming o'er the Brig of Banff, to set McPherson free
But they put the clock a quarter before, and they hanged him from a tree

Sae rantinly, sae wantonly, and sae dauntonly gaed he
He played a tune and he danced around below the gallows tree
MACPHERSON'S LAMENT


“Addio, tu solida cella oscura!
Addio a te,
la vita di MacPherson non durerà
a lungo sulla forca laggiù”
Ritornello
Così in modo allegro,
deciso e sprezzante lui
andava suonando una melodia
mentre ballava sotto la forca”

C’è gente venuta qui per vedermi impiccare
e altri per comprare il mio violino,
ma prima che io me ne separi
lo romperò nel mezzo

“Così prese il violino con entrambi le mani
e lo ruppe su di una pietra
dicendo: “Nessun’altra mano ti suonerà
dopo che sarò morto e sepolto”

“Cos’è la morte se non l’ultimo respiro?
Su di molti campi di battaglia
l’ho già sfidata e in questo posto
mi scontro con lei ancora una volta.

Slegatemi le mani
e portatemi la mia spada;
e non ci sarà un uomo in tutta la Scozia
che io non possa sfidare sul mio onore”

La grazia stava arrivando sul ponte di Banff
per liberare MacPherson,
ma essi misero l’orologio indietro di un quarto d’ora
e lo impiccarono all’albero.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org