MacPherson's Lament
Hamish ImlachOriginal | PRIMA VERSIONE: Hamish Imlach |
MACPHERSON'S LAMENT Farewell, ye dungeons dark and strong, farewell, farewell to thee McPherson's life will no be long on yonder gallows tree Sae rantinly, sae wantonly, and sae dauntonly gaed he He played a tune and he danced around below the gallows tree There's some come here for to see me hung, and some to buy my fiddle But before that I do part with her, I'll break her through the middle Sae rantinly, sae wantonly, and sae dauntonly gaed he He played a tune and he danced around below the gallows tree He took his fiddle in both of his hands, and he broke it o'er a stone Saying: "There's no other hand shall play on thee when I am dead and gone" Sae rantinly, sae wantonly, and sae dauntonly gaed he He played a tune and he danced around below the gallows tree The reprieve was coming o'er the Brig of Banff, to set McPherson free But they put the clock a quarter before, and they hanged him from a tree Sae rantinly, sae wantonly, and sae dauntonly gaed he He played a tune and he danced around below the gallows tree | MACPHERSON'S LAMENT “Addio, tu solida cella oscura! Addio a te, la vita di MacPherson non durerà a lungo sulla forca laggiù” Ritornello Così in modo allegro, deciso e sprezzante lui andava suonando una melodia mentre ballava sotto la forca” C’è gente venuta qui per vedermi impiccare e altri per comprare il mio violino, ma prima che io me ne separi lo romperò nel mezzo “Così prese il violino con entrambi le mani e lo ruppe su di una pietra dicendo: “Nessun’altra mano ti suonerà dopo che sarò morto e sepolto” “Cos’è la morte se non l’ultimo respiro? Su di molti campi di battaglia l’ho già sfidata e in questo posto mi scontro con lei ancora una volta. Slegatemi le mani e portatemi la mia spada; e non ci sarà un uomo in tutta la Scozia che io non possa sfidare sul mio onore” La grazia stava arrivando sul ponte di Banff per liberare MacPherson, ma essi misero l’orologio indietro di un quarto d’ora e lo impiccarono all’albero. |