Original | Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... |
UNDER SIONS KALLA STJÄRNA | SIIONIN KYLMÄN TÄHDEN ALLA |
| |
Vi var i höjd med Saloniki när molnen drev isär och vi såg Egiska Havet klart och tydligt. | Olimme Salonikin korkeudella, kun pilvipeite repesi ja näimme Egeanmeren kirkkaasti ja selvästi. |
Det var en skönhet utan like, nästan som i en sagovärld, när vi flög över dom Nordliga Sporaderna. | Oli kauneutta vailla vertaa, melkein kuin satumaailma, kun lensimme Pohjoisten Sporadien yli. |
Vi rundade Pirèus och landa' i Aten. Staden låg där, vit och lockande, i solen. | Kiersimme Pireuksen ja laskeuduimme Ateenaan. Kaupunki kylpi auringossa valkoisena ja houkuttelevana. |
Men jag stanns' vid en TV-skärm som stod i ankomsthallen. | Mutta minä pysähdyin tuloaulan TV-ruudun ääreen. |
Jag ville se dom sista nyheterna från Jerusalem. | Halusin nähdä viimeisimmät uutiset Jerusalemista. |
| |
Och under Sions kalla stjärna såg jag småflickor som fallit, | Ja Siionin kylmän tähden alla näin pikkutyttöjä makaamassa maassa |
med blodrosor på blusarna där kulorna trängt in. | puseroissaan veriruusuja siellä, minne luodit olivat osuneet. |
Under Sions kalla stjärna såg jag samma blanka terror | Siionin kylmän tähden alla näin saman alastoman terrorin, |
som jag minns den från Warszawa och Berlin. | jonka muistin Varsovasta ja Berliinistä. |
| |
Jag skulle segla över havet, ner till Haifa från Athen, med några hundra deporterade palestiner. | Minun piti matkustaa meren yli Ateenasta Haifaan muutaman sadan karkotetun palestiinalaisen kanssa. |
Men det var svårt att finna ett fartyg som var till salu för nå't sån't på grund av pressen på den grekiska regeringen. | Mutta oli vaikea löytää laivaa, joka olisi kaupan tällaiseen tarkoitukseen, koska Kreikan hallituksella oli paineita. |
Men jag försökte kultivera mej, i väntan på besked, så jag drev omkring en del i kvarteren runt Omonia. | Tietoa odotellessani yritin sivistää itseäni kuljeskelemalla joissakin Omonoiaa ympäröivissä kortteleissa. |
Jag såg bouzoukidans i Plaka, jag såg det slitna Parthenon. Och varje afton såg jag nyheterna från Jerusalem. | Näin busukitanssia Plakassa ja näin kuluneen Parthenonin. Ja joka ilta näin uutisia Jerusalemista. |
| |
Och under Sions kalla stjärna såg jag småflickor som fallit, | Ja Siionin kylmän tähden alla näin pikkutyttöjä makaamassa maassa |
med blodrosor på blusarna där kulorna trängt in. | puseroissaan veriruusuja siellä, minne luodit olivat osuneet. |
Under Sions kalla stjärna såg jag samma blanka terror | Siionin kylmän tähden alla näin saman alastoman terrorin, |
som jag minns den från Warszawa och Berlin. | jonka muistin Varsovasta ja Berliinistä. |
| |
Så fann man så ett fartyg, i Larnaca på Cypern, Och vi talade om vår resa halva natten. | Laiva löytyi sitten Kyproksen Larnakasta. Ja me puhuimme matkastamme puoli yötä. |
Och vi skrattade hysteriskt när israeliske ministern stor och upphöjde oss till mördare i TV. | Ja me nauroimme hysteerisinä, kun TV:ssä israelilainen ministeri ylensi meidät murhaajiksi. |
Men vi skrattade inte längre när vi såg i morgonbladet att dom som chartrat båten mördats samma natt. | Mutta enää emme nauraneet, kun luimme aamun lehdestä, että laivan vuokraajat oli murhattu samana yönä. |
Man hade sprängt dom i atomer vid en räd mot deras bilar. Så nu satt vi framför nyheterna från Jerusalem. | Heidät ja heidän autonsa oli räjäytetty tuusannuuskaksi yllätyshyökkäyksessä. Että sellaisia uutisia Jerusalemista. |
| |
Och under Sions kalla stjärna såg jag småflickor som fallit, | Ja Siionin kylmän tähden alla näin pikkutyttöjä makaamassa maassa |
med blodrosor på blusarna där kulorna trängt in. | puseroissaan veriruusuja siellä, minne luodit olivat osuneet. |
Under Sions kalla stjärna såg jag samma blanka terror | Siionin kylmän tähden alla näin saman alastoman terrorin, |
som jag minns den från Warszawa och Berlin. | jonka muistin Varsovasta ja Berliinistä. |
| |
Vi söp oss fulla på hotellet bland tysta palestinier och bland agenter från Mossad som köpte vykort. | Joimme päämme täyteen hotellissa seuranamme hiljaisia palestiinalaisia ja Mossadin agentteja, jotka ostivat postikortteja. |
Men alla ville ändå resa, det fanns ju, trots allt, en båt, och ingen orkade längre räkna dom som stupat. | Kaikki halusivat kuitenkin matkustaa, olihan meillä kaikesta huolimatta laiva, eikä kukaan jaksanut enää pitää lukua kuolleista. |
Så, i gryningen, kom beskedet, vi alla visste skulle komma, om att fartyget hade sprängts i Larnaca. | Aamun sarastaessa tuli sitten viesti, jota kaikki olivat osanneet odottaa, että laiva oli räjäytetty Larnakassa. |
Så jag reste från Athen med dödens trötthet i mitt hjärta. Och på kvällen såg jag nyheterna från Jerusalem. | Niin lähdin sitten Ateenasta sydän kuolemasta väsyneenä. Ja illalla näin uutisia Jerusalemista. |
| |
Och under Sions kalla stjärna såg jag småflickor som fallit, | Ja Siionin kylmän tähden alla näin pikkutyttöjä makaamassa maassa |
med blodrosor på blusarna där kulorna trängt in. | puseroissaan veriruusuja siellä, minne luodit olivat osuneet. |
Under Sions kalla stjärna såg jag samma blanka terror | Siionin kylmän tähden alla näin saman alastoman terrorin, |
som jag minns den från Warszawa och Berlin. | jonka muistin Varsovasta ja Berliinistä. |