Original | Versione neerlandese (olandese/fiamminga) della poesia di Nâzim ... |
I COME AND STAND AT EVERY DOOR | EEN MEISJE |
| |
I come and stand at every door | Ik ben het die aan de deuren klopt, |
But no one hears my silent tread | één voor één. |
I knock and yet remain unseen | Ik kan niet verschijnen voor uw ogen, |
For I am dead, for I am dead. | de doden verschijnen niet voor de ogen. |
| |
I'm only seven although I died | Het is tien jaar geleden dat ik stierf |
In Hiroshima long ago | in Hirosima. |
I'm seven now as I was then | Ik ben een meisje van zeven jaar, |
When children die they do not grow. | dode kinderen groeien niet meer. |
| |
My hair was scorched by swirling flame | Mijn haren ontvlamden het eerst, |
My eyes grew dim, my eyes grew blind | mijn ogen branden en verschroeiden. |
Death came and turned my bones to dust | Ik werd heel vlug een handvol as, |
And that was scattered by the wind. | ik waaide op in de wind. |
| |
I need no fruit, I need no rice | Er is niets dat ik wens voor mezelf. |
I need no sweet, nor even bread | Geef me geen snoepjes, |
I ask for nothing for myself | een kind dat brand als een blad papier |
For I am dead, for I am dead. | kan zelf geen snoepjes eten |
| |
All that I ask is that for peace | Oompje, tante ik klop aan uw deur voor |
You fight today, you fight today | een woord van eer. |
So that the children of this world | Moge de kinderen niet meer gedood worden, |
May live and grow and laugh and play. | zodat ze snoepjes kunnen eten. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.